sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam |
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate ||12||
Прямой порядок слов
bhaktih sarvopādhi-vinirmuktā tat-paratvena nirmalā hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam ucyate
Пословный перевод

sarvopādhi-vinirmuktaṁ – свободное от всех обусловленностей; свободное от всех других желаний; лишённое различий и покрытий, отличных от Кришны.
tat-paratvena – преданностью Ему; благоприятным отношением; с единственной целью служения Кришне.
nirmalam – чистое; не омрачённое знанием, кармой и другими загрязнениями.
hṛṣīkeṇa – чувствами; включая тело и ум; посредством чувств, стремящихся служить.
hṛṣīkeśa-sevanaṁ – служение Повелителю чувств (Кришне/Вишну); постоянная практика служения; благоприятное действие, свободное от знания и кармы.
bhaktir – преданность.
ucyate – называется.

Перевод

Общий перевод на основе комментариев:
Преданность определяется как служение Повелителю чувств, совершаемое чувствами, которое свободно от всех обусловленностей, чисто и исполнено исключительной преданности Ему.

Детали из комментариев:
- Согласно Шри-Дживе и другим, это служение лишено любых других желаний, не омрачено знанием или кармической деятельностью, и направлено только на Кришну.
- Как поясняет Мукунда, служение здесь подразумевает благоприятные действия, свободные от интеллектуальных или ритуальных предписаний, а чувства включают в себя как тело, так и ум.
- Сиддханта-Сарасвати добавляет, что такая преданность устраняет все покрытия и различия, делая её высшим выражением любви к Богу.

Навигация по комментариям:
śrī-jīvaḥ
durgama-saṅgaminī
tat-paratvena ānukūlena

посредством благоприятности по отношению к Нему (Кришне)

sarvety anyābhilāṣitā-śūnyam

освобожденное от всех иных материальных желаний

sevanam anuśīlanam

служение, постоянное практикование

nirmalaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam

чистое, не омраченное знанием, кармой и т.д.

ata uttamātvaṁ svata evoktam

поэтому его превосходство самоочевидно

mukundaḥ
mukunda-gosvāmī-commentary
hṛṣīkeśeṇety etad dehāntaḥkaraṇayor upalakṣaṇam |

Слово 'hṛṣīkeśeṇa' указывает на тело и внутренние органы.

sevana-śabdasya jñānādi-śūnyam anukūlatācaraṇam eva yadyapi mukhyārthas tathāpi bhakter viśadārthaṁ dehādi-vyāpāra-rūpo gauṇārtha eva gṛhītaḥ |

Хотя основное значение слова 'sevana' – это деятельность, свободная от знания и т.д., и состоящая в благоприятном служении, однако, для бхакти, ясный смысл принимается в переносном значении, как деятельность, связанная с телом и т.д.

bhaktiḥ sevā bhagavataḥ ity ādiṣu sevety ādi-padaṁ mukhyārtha-param |

В таких выражениях, как 'bhaktiḥ sevā bhagavataḥ', слово 'sevā' и подобные имеют основное значение.

tat-paratvenānukūlyena nirmalaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam |

Благодаря благоприятному отношению к Нему (Кришне), это чисто, не осквернено знанием, кармой и т.д.

ata uttamātvaṁ svata eva vyaktam ||12||

Поэтому её превосходство явно само по себе.

viśvanāthaḥ
bhakti-sāra-pradarśinī
sarveti

Касательно слова «sarva» (все).

hṛṣīkeṇa indriyeṇa tat-paratvenānukūlyaṁ ca

Чувствами, и преданностью Ему благоприятным образом.

sarvety anyābhilāṣitā-śūnyam

Словом «sarva» обозначается свободным от любых других желаний.

sevanam anuśīlanam

Служение есть постоянная практика.

nirmalaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam

Чистое, не покрытое знанием, кармой и т.д.

ata uttamātvaṁ svata eva vyaktam

Поэтому превосходство само по себе проявлено.

siddhānta-sarasvatī
sarvopādhi-vinirmuktaṁ sakala-bhedāvaraṇa-pariśūnyaṁ kṛṣṇetarānyābhilāṣitā-varjitaṁ

Свободное от всех обусловленностей, полностью очищенное от всех покрытий разделения, лишенное любых желаний, кроме Кришны.

tat-paratvena kṛṣṇa-sevaika-tātparyeṇa ānukūlyena nirmalaṁ

С верховной целью, с единственной целью служения Кришне, благоприятным образом чистым.

karmāvaraṇa-jñāna-vimohanādi-upādhi-rūpa-mala-nirmuktaṁ

Свободное от форм загрязнений, таких как покрытия кармы, заблуждения знания и других обусловленностей.

hṛṣīkeṇa sevonmukhendriya-dvārā hṛṣīkeśa-sevanaṁ sarvendriyādhipasya viṣṇor anuśīlanaṁ eva bhaktir ucyate kathyate (anubhāṣya 2.19.170)

Служение Господу чувств (Хришикеше), Вишну, повелителю всех чувств, через врата чувств, стремящихся к служению, и практикование этого именно и называется бхакти (как сказано в «Анубхашья» 2.19.170).