bhakti-rasāmṛta-sindhur bhavatu sadāyam pramodāya ||
ayam – этот; bhakti-rasa-amṛta-sindhuḥ – океан нектара расы преданности (название труда); tasya – того; mad-īśasya – моего Господа (Кришны); sanātana-tanoḥ – вечного тела; или: (гуру) по имени Санатана (на основе комментариев); viśrāma-mandiratayā – будучи местом отдыха/расслабления; sadā – всегда; pramodāya – для радости/удовольствия; bhavatu – да будет.
Основной перевод (для обычного читателя):
Пусть этот «Океан нектара расы преданности» всегда служит местом отдыха и источником радости для моего Господа, обладающего вечным телом.
Уточнения из комментариев:
– По комментарию Шри Дживы Госвами и Вишванатхи: Вечное тело (sanātana-tanu) относится к трансцендентной форме Кришны, и труд призван стать для Него умиротворяющим прибежищем.
– По комментарию Мукунды (с учётом двойного значения): Стих также обращён к гуру по имени Санатана, так что труд должен приносить радость и служить местом отдыха как для Господа Кришны, так и для этого вечного наставника.
Затем, прославляя своего гуру как воплощение своего избранного божества, он молится словом 'viśrāma'. Смысл в том, что эта книга, носящая имя 'Бхакти-расамрита-синдху' (Океан нектара бхакти-расы) и относящаяся к Шри Кришне, моему Господу, который всегда пребывает в Своей собственной форме и проявляет многообразные формы, принимается как место отдыха (viśrāma-mandira) для той вечной формы, носящей имя 'санатана', то есть как равное ей.
Также океан (синдху) становится местом отдыха для другой вечной формы, названной Нараяной, которая всегда известна с тем же значением.
Затем, причину радости этой книги, Шри Кришны, посредством игры слов (шлеши) имени Санатана и своего гуру, из-за их значения, оба [автор и гуру] молятся — [слово] «вишрама».
«Бхакти-расамрита-синдху» — это книга с таким названием.
Пусть эта книга, названная именем Шри Кришны, моего Господа, будет для радости как место отдыха; смысл в том, что мой Господь, подобно храму, должен принять здесь счастье отдыха.
Другой океан также является местом отдыха Бога.
Однако того, у кого вечное тело, чье тело вечно и божественно.
В аспекте игры слов — у которого тело по имени Санатана, того моего Господа, известного качествами, такими как бхакти и вайрагья.
Затем, восхваляя и молясь своему гуру, который является воплощением его избранного божества, говорит: viśrāma
Пусть этот «Бхакти-расамрита-синдху» всегда будет для Моего Господа Шри Кришны местом отдыха для радости.
Ибо известно, что океан является местом отдыха для него.
Каков же он, чье тело вечно?
В одном смысле, у того, чье тело называется вечным, Моего Господа.