bhakti-rasāmṛta-sindhau carataḥ paribhūta-kāla-jāla-bhiyaḥ |
bhakta-makarān aśīlita-mukti-nadīkān namasāmi ||
Прямой порядок слов
aham bhakti-rasāmṛta-sindhau carataḥ paribhūta-kāla-jāla-bhiyaḥ aśīlita-mukti-nadīkān bhakta-makarān namasāmi
Пословный перевод

aham – я; bhakti-rasa-amṛta-sindhau – в океане нектара расы преданности (который является источником высшего блаженства, как объяснено в комментариях); carataḥ – тех, кто играет, наслаждается, движется (от глагола car, указывая на активное участие в бхакти); paribhūta – победивших, преодолевших; kāla – времени; jāla – сети (метафора для страданий, таких как рождение и смерть); bhiyaḥ – страх (от bhaya, означая страх перед временем как сетью страданий); aśīlita – не вкусивших, не испытавших (игнорирующих, как поясняют комментаторы); mukti – освобождения (мокши); nadīkān – рек (винительный падеж от nadī, метафорически представляющих различные пути к освобождению); bhakta – преданных; makara – крокодилов, морских чудовищ (здесь метафора: подобны makara, царю рыб, наслаждающемуся в океане, как разъяснено в комментариях); namasāmi – я поклоняюсь, почитаю.

Перевод

Я с глубоким почтением склоняюсь перед преданными, которые, подобно владыкам океана в образе крокодилов, весело резвятся в безбрежном океане нектара божественной преданности. Они победили страх перед временем, что подобно сети, опутывающей души страданиями, и даже не прикоснулись к рекам освобождения, ибо полностью поглощены сладостью служения Господу.

Навигация по комментариям:
śrī-jīvaḥ
durgama-saṅgaminī
tad evaṁ nāma-grāhaṁ taṁ vanditvā svābhīṣṭānanyān api sāmānyataḥ sad-bhaktān vandate—bhakt-raseti |

Таким образом, схватив это имя, поклонившись ему, он также в общем поклоняется истинным преданным, которых желает, посредством [стиха] «bhakti-rasa».

bhaktā eva makarā mīna-rājākhyā jala-carās tān namasyāmi |

Преданные и есть эти makara (крокодилы), называемые царями рыб, обитающие в воде, им я поклоняюсь.

makaratvena rūpake sādṛśya-trayam āha—bhakti-rasa evāmṛta-sindhur nānā-vidha-mukti-nadī-nāmāśrayaḥ parama-paramānandas tasmin carato viharato’to na śīlitā nādṛtā muktir eva nadī tad-rūpatayā nirūpitaṁ janma-maraṇādi-bandha-cchedakaṁm apy anavacchinna-pravāham api brahma-kaivalyādi-sukhaṁ yais tān |

Посредством метафоры makara (крокодила) он говорит о тройном сходстве: бхакти-раса - это сам океан нектара, прибежище различных рек освобождения, высшее блаженство; в нем пребывая и наслаждаясь, поэтому не тронутая и не уважаемая освобождение, которое само по себе река, в такой форме определено как разрезающее узы рождения и смерти и т.д., и даже как непрерывный поток, и как счастье брахмана и кайвальи и т.д., которыми они являются.

anādṛtyety eva vā pāṭhaḥ |

Или же вариант чтения «anādṛtya».

ata eva paribhūtaṁ janma-maraṇādi-bandha-duḥkha-paramparā-hetoḥ kāla-rūpāj jālād bhayaṁ yais tān |

Поэтому они, которые победили страх, возникающий из сетей, имеющих форму времени, причины последовательности страданий от уз рождения и смерти и т.д.

naiṣāṁ vayaṁ na ca vayaṁ prabhavāma daṇḍe [bhā.pu. 6.3.27] ity ukteḥ |

Из-за сказанного: «Мы не их, и мы не можем наказывать их» [Бхагавата-пурана 6.3.27].

sālokya-sārṣṭi-sārūpya [bhā.pu. 3.29.11] ity ādeḥ mat-sevayā pratītaṁ te [bhā.pu. 9.4.67] ity ādeś ca ||4||

И из-за сказанного: «sālokya, sārṣṭi, sārūpya» [Бхагавата-пурана 3.29.11] и «Посредством служения Мне они обретают» [Бхагавата-пурана 9.4.67] и т.д. ||4||

mukundaḥ
artha-ratnālpa-dīpikā
avijñātākhila-kleśāḥ sadā kṛṣṇāśrita-kriyāḥ | siddhāḥ syuḥ santata-prema-saukhyāsvāda-parāyaṇāḥ || [bhā.pu. 1.2.280] iti lakṣaṇān siddha-bhaktān namasyati—bhakti-raseti |

Не знающие всех страданий, постоянно занимающиеся деятельностью, укрывшись в Кришне, они становятся совершенными, всегда погруженными во вкушение счастья непрерывной любви. || [Бхаг. 1.2.280] Согласно этим характеристикам, он воздает почтение совершенным преданным — бхакти-расе.

bhaktā eva makarā mīna-rājākhyāḥ sindhu-carās tān |

Преданные — это крокодилы, называемые царями рыб, движущиеся в океане.

makaratvena rūpakena sādṛśya-trayam āha—bhakti-rasa evāmṛta-sindhur nānā-vidha-mukti-nadīnām āśrayaḥ paramānandas tasmin carato viharataḥ |

В метафоре с крокодилами он указывает три сходства: океан бхакти-расы — это прибежище различных рек освобождения, высшее блаженство, в котором они движутся и наслаждаются.

anena viśeṣaṇena santata-prema-saukhyāsvāda-parāyaṇatvam uktam |

Этим определением сказано состояние постоянного вкушения счастья любви.

tatra viharaṇād eva paribhūta-kāla-rūpāj jālād bhīr bhayaṁ yais tān | anenāvijñātākhila-kleśatvam |

От наслаждения там они преодолели страх от сети времени, являющейся причиной серии страданий от уз, таких как рождение и смерть; этим — состояние неведения всех страданий.

pūrva-hetor eva na śīlitā nādṛtā mukti-nadīs tān aśīlita-mukti-nadīkān śrī-kṛṣṇa-sevā-nirvṛtyā mukti-spṛhā nāstīty arthaḥ |

По предыдущей причине, реки освобождения не прибегают к ним или не желаются; те, кто не прибегает к рекам освобождения, из-за удовлетворения от служения Шри Кришне, нет желания освобождения, в этом смысл.

anena sadā kṛṣṇāśritatvam ||4||

Этим показано состояние всегда укрытия в Кришне. ||4||

viśvanāthaḥ
bhakti-sāra-pradarśinī
tad evaṁ nāma-grāhaṁ taṁ vanditvā svābhīṣṭānanyān api sāmānyataḥ sad-bhaktān vandate—bhakt-raseti |

Таким образом, ухватив это имя (или смысл), почтив его, он почтивает также и других, своих желаемых, вообще всех истинных преданных, говоря—'бхакти-раса'.

bhaktā eva makarā mīna-rājākhyā jala-carās tān namasyāmi |

Преданные и есть те макары, называемые царями рыб, обитатели вод, им я поклоняюсь.

makaratvena rūpakena sādṛśya-trayam āha—bhakti-rasa evāmṛta-sindhur nānā-vidha-mukti-nadīnām āśrayaḥ parama-paramānanda-svarūpas tasmin carato viharataḥ |

В форме макара, с помощью метафоры, он говорит о тройном сходстве: бхакти-раса есть океан нектара, прибежище различных рек освобождения, высочайшая форма блаженства, в котором они движутся и наслаждаются.

ataeva na śīlitā nādṛtā mukti-rūpā nadī yais tān |

Поэтому не коснулись, не почтили они реки в форме освобождения.

pūrva-hetor eva paribhūtaṁ tiraskṛtaṁ janma-maraṇādi-bandha-duḥkha-paramparā-hetu-bhūtāt kāla-rūpāj jālād bhīr bhayaṁ yais tān ||4||

Из-за предыдущей причины, презренное, отвергнутое, порождающее цепь страданий от рождения и смерти, в форме времени, сети, страха, которое они (преодолели).