sphuratu sanātana suciraṁ tava bhakti-rasāmṛtāmbhodhiḥ ||
mīmāṁsaka – мимансак; последователь философии мимансы; два типа: карма-миманса и джнана-миманса.
baḍavāgneḥ – подводного огня; огня, имеющего семь языков пламени.
kaṭhinām – твёрдую; жёсткую; неподатливую.
api – даже; хотя.
kuṇṭhayann – притупляя; ослабляя; делая тупым.
asau – тот; этот (указывает на океан).
jihvām – язык; пламя (в контексте огня); речь.
sphuratu – да проявится; да сияет; да будет виден.
sanātana – о Санатана (обращение); вечный.
suciram – надолго; в течение долгого времени.
tava – твой.
bhakti-rasāmṛtāmbhodhiḥ – океан нектара расы преданности; море амриты бхакти-расы.
Перевод (основной смысл по комментариям):
О Санатана, да проявится надолго твой океан нектара расы преданности, притупляя даже твёрдые языки мимансаков, которые подобны подводному огню.
Затем, молясь у лотосных стоп Шри Гуру о постоянном проявлении, которое устраняет поражение, причиненное противниками его собственной книги—[начиная] со слова 'mīmāṁsaka'.
Mīmāṁsaka бывает двух видов—по различию в рассмотрении кармы и джняны.
Язык пламени подводного огня (baḍavāgni) — это пламя; из-за его различий огонь известен как имеющий семь языков.
Подобно тому, как океан тушит его, так и этот [автор] также [тушит] силу речи мимансаков—таков смысл.
Имея в виду именно превосходство этого тушения.
Таково значение: в обоих случаях из-за природы их вкуса.
Или же, здесь сказано об отличии от других пониманий.
Таким образом, в этих трех стихах установлено троякое сходство с океаном.
В океане в другом месте подводный огонь имеет естественное положение.
Здесь же, опасаясь, что мимансак может каким-то образом стать случайным, он молится именно об этом.
Затем, для уничтожения препятствий, созданных противниками своего труда, и для продолжительного проявления, он молит Шри-Кришну-гуру — начиная со слова 'mīmāṁsaka'.
Мимсака бывает двух видов: предшествующий и последующий.
Как океан, языки пламени подводного огня, хотя и жесткие и не мягкие, благодаря своей собственной природе нектара, сдерживая, долго проявится, так и этот, также мимсаков, сдерживая ту, делая неспособной предшествующую сторону, пусть проявится сияющим — лишь по милости того, таков смысл.
В отношении же гуру, из-за обладания нектаром, связь с тобой.
Затем он просит о постоянном проявлении, которое устраняет поражение, вызванное оппонентами его труда, начиная со слова «mīmāṁsaka».
О Санатана! Пусть твой океан нектара бхакти-расы надолго проявится во мне.
Что делая? Язык мимансаков, который есть пламя подводного огня, известен в различных формах как семь языков огня.
То есть, как океан сдерживает его (язык пламени), так и этот (комментарий) сдерживает силу слов мимансаков – таков смысл.