bhakti-rasasya prastutir akhila-jagaṅ-maṅgala-prasaṅgasya |
ajñenāpi mayāsya kriyate suhṛdām pramodāya ||
Прямой порядок слов
prastutiḥ bhakti-rasasya akhila-jagan-maṅgala-prasaṅgasya kriyate; mayā ajñenāpi asya kriyate suhṛdām pramodāya
Пословный перевод

prastutiḥ – описание; изложение; bhakti-rasasya – расы преданности (бхакти-расы); akhila-jagan-maṅgala-prasaṅgasya – связанное со вселенским благом; приносящее благо всей вселенной; mayā – мной; ajñenāpi – даже несведущим; указывает на скромность автора (по комментарию); asya – этого (работы, описания); kriyate – делается; совершается; suhṛdām – друзей; преданных (по комментарию); pramodāya – для радости; удовольствия

Перевод

Перевод, основанный на комментариях Шри-Дживы и Вишванатхи (где акцент на скромности автора и радости для друзей):
Описание расы преданности, приносящей благо всей вселенной, совершается мной, даже несведущим, для радости моих друзей и преданных.

Перевод, основанный на комментарии Мукунды (где добавлен аспект распространения блага):
Это изложение бхакти-расы, связанное со всеобщим благосостоянием, предпринято мной, несмотря на мою невежественность, для удовольствия тех, кто посвящён расе преданности, и чтобы принести радость всем мирам.

Навигация по комментариям:
śrī-jīvaḥ
durgama-saṅgaminī
mama punar anukūlānāṁ pratikūlānāṁ ca paṇḍitānāṁ samādhāne na śaktiḥ

У меня вновь нет способности примирить (удовлетворить) учёных, как благоприятствующих, так и противящихся.

kintv etad-artham evedaṁ kriyata ity āha bhakti-rasasyeti

Но [автор] говорит: 'Это делается именно с этой целью', начиная со слов 'bhakti-rasasya...'.

ajñeneti pūrvavad dainye’pi na vidyate jño yasmāt teneti jñeyam

'Невежественным' – подобно прежнему; хотя в смирении также нет знания, из-за чего это должно быть известно.

apir atra svataḥ-prayojanābhāvaṁ vyañjayati ||6||

Частица 'api' здесь указывает на отсутствие собственной цели.

mukundaḥ
artha-ratnālpa-dīpikā
kim-artham etādṛśa āgraha iti cet tatra bhakti-rasa-tatparāṇāṁ nirupādhi-hita-kartṝṇāṁ prītaye’syārambhaḥ kriyate |

Если спросить, для чего такое усердие, то этот труд предпринимается для удовольствия тех, кто полностью предан бхакти-расе и бескорыстно действует на благо.

prasaṅgāt sarva-loka-maṅgalaṁ ca syād ity āha—bhakti-rasasyeti |

И также говорится, что по причине этого будет благо для всех миров — [это указано] в словах 'bhakti-rasasya'.

nija-prauḍhiṁ vārayituṁ—hṛdi yasya preraṇayā pravartito’haṁ varāka-rūpo’pi iti smārayati—ajñenāpīti ||6||

Чтобы сдержать собственную гордость — напоминая, что даже я, несчастный, побужден в сердце Его вдохновением — [это сказано] словами 'ajñenāpi'.

viśvanāthaḥ
bhakti-sāra-pradarśinī
mama punar anukūla-pratikūlānāṁ ca paṇḍitānāṁ samādhāne na śaktiḥ

Но у меня нет способности умиротворить ученых, которые могут быть благосклонны или враждебны.

kintu suhṛdāṁ pramodārtham eva kriyata ity āha bhakti-rasasyeti

Однако, это делается только для удовольствия друзей, как сказано в связи с бхакти-расой.

akhila-jagan-maṅgalasya śrī-kṛṣṇasya prasaṅgo yatra tathāvidhasya bhakti-rasasya prastutir mayā kriyata

Здесь представление этого бхакти-расы, связанного со вселенским благополучием Шри Кришны, делается мной.

ajñeneti pūrvavad dainye’pi na vidyate jño yasmāt teneti

Слово 'невежда' указывает, что из-за смирения здесь нет ученого, как и раньше.