khalu – действительно; конечно; etasya – этого; этой книги (по комментарию, указывая на труд «Бхагавад-бхакти-расамрита-пайонидхи»); bhagavad-bhakti-rasāmṛta-payonidheḥ – океана нектара расы преданности Господу; catvārah – четыре; bhāgāḥ – части; разделы; pūrvādayaḥ – начинающиеся с первых; первоначальные и последующие; kramāt – в порядке; последовательно; vakṣyante – будут описаны; будут изложены.
Основной перевод (на основе прямого значения стиха):
Действительно, четыре части этого океана нектара расы преданности Господу будут изложены в порядке, начиная с первых.
По комментарию Шри Дживы Госвами и Вишванатхи (где стих показывает структуру книги):
Этим стихом автор начинает книгу, указывая, что четыре раздела этого труда «Бхагавад-бхакти-расамрита-пайонидхи» будут последовательно описаны, начиная с начальных глав.
По комментарию Мукунды (где стих представляет оглавление книги):
Здесь представлено оглавление этой книги, подобной океану, в котором четыре части будут детально изложены в надлежащей последовательности, от начала к концу.
Затем, чтобы начать книгу, он показывает её структуру с помощью этих четырех [стихов], начинающихся со слова 'etasya'.
Он показывает введение книги, подобное океану.
— упомянув сначала три части — эти и т.д.
Теперь, чтобы начать книгу, он показывает её структуру—этим (стихом) четырьмя (частями).