etasya bhagavad-bhakti-rasāmṛta-payonidheḥ | catvārah khalu vakṣyante bhāgāḥ pūrvādayaḥ kramāt ||
Прямой порядок слов
khalu etasya bhagavad-bhakti-rasāmṛta-payonidheḥ catvārah bhāgāḥ pūrvādayaḥ kramāt vakṣyante
Пословный перевод

khalu – действительно; конечно; etasya – этого; этой книги (по комментарию, указывая на труд «Бхагавад-бхакти-расамрита-пайонидхи»); bhagavad-bhakti-rasāmṛta-payonidheḥ – океана нектара расы преданности Господу; catvārah – четыре; bhāgāḥ – части; разделы; pūrvādayaḥ – начинающиеся с первых; первоначальные и последующие; kramāt – в порядке; последовательно; vakṣyante – будут описаны; будут изложены.

Перевод

Основной перевод (на основе прямого значения стиха):
Действительно, четыре части этого океана нектара расы преданности Господу будут изложены в порядке, начиная с первых.

По комментарию Шри Дживы Госвами и Вишванатхи (где стих показывает структуру книги):
Этим стихом автор начинает книгу, указывая, что четыре раздела этого труда «Бхагавад-бхакти-расамрита-пайонидхи» будут последовательно описаны, начиная с начальных глав.

По комментарию Мукунды (где стих представляет оглавление книги):
Здесь представлено оглавление этой книги, подобной океану, в котором четыре части будут детально изложены в надлежащей последовательности, от начала к концу.

Навигация по комментариям:
śrī-jīvaḥ
durgama-saṅgaminī
atha grantham ārabdhuṁ tat-paripāṭīṁ darśayati—etasyeti caturbhiḥ ||7||

Затем, чтобы начать книгу, он показывает её структуру с помощью этих четырех [стихов], начинающихся со слова 'etasya'.

mukundaḥ
artha-ratnālpa-dīpikā
granthasya sindhu-sadṛśīm anukramaṇikāṁ darśayati

Он показывает введение книги, подобное океану.

etasyety ādi tribhiḥ

— упомянув сначала три части — эти и т.д.

viśvanāthaḥ
bhakti-sāra-pradarśinī
atha grantham ārabdhuṁ tat-paripāṭīṁ darśayati—etasyeti caturbhiḥ

Теперь, чтобы начать книгу, он показывает её структуру—этим (стихом) четырьмя (частями).