tatra pūrve vibhāge’smin bhakti-bheda-nirūpake | anukrameṇa vaktavyaṁ laharīṇāṁ catuṣṭayam ||
Прямой порядок слов
asmin bhakti-bheda-nirūpake vibhāge pūrve tatra laharīṇām catuṣṭayam anukrameṇa vaktavyam
Пословный перевод

asmin – в этом; bhakti-bheda-nirūpake – определяющем/описывающем виды бхакти; vibhāge – в разделе/отделе; pūrve – в первом/предшествующем; tatra – там/в том/среди тех (указывает на контекст, как в комментарии Мукунды: среди четырёх разделов); laharīṇām – волн (метафорически: потоков или разделов, связанных с бхакти); catṣṭayam – четыре; anukrameṇa – по порядку/последовательно; vaktavyam – должно быть сказано/изложено.

Перевод

В этом первом разделе, который посвящён описанию различных видов бхакти, четыре волны (или потока) должны быть изложены по порядку. Как поясняет комментатор Мукунда, это относится к первому из четырёх разделов всей работы, где систематически представлены аспекты преданности.

Навигация по комментариям:
mukundaḥ
artha-ratnālpa-dīpikā
tatra caturṣu vibhāgeṣu madhye pūrve prathame ||8||

Здесь, среди четырех разделов, в первом, предыдущем разделе.

siddhānta-sarasvatī
tatra caturṣu vibhāgeṣu madhye pūrve prathame ||8||

Здесь, среди четырех разделов, в первом, восточном разделе, стих 8.