paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam ||
tat – то; bhīṣmābhirakṣitam – защищённое Бхишмой; охраняемое Бхишмой; [по Шридхаре и Вишванатхе: защищённое Бхишмой, чья лояльность разделена]; [по Мадхусудане (1): защищённое прославленным и мудрым Бхишмой]; [по Мадхусудане (2), саркастически: Бхишма, который защищается нами (Кауравами) для уничтожения врага]; asmākam – наше (Кауравов); balam – сила; войско; aparyāptam – безграничное; несметное (по Баледеве и Мадхусудане (1)); недостаточное; неполное; неспособное (по Шридхаре, Вишванатхе и Мадхусудане (2)); tu – же; но; idam – это; bhīmābhirakṣitam – защищённое Бхимой; охраняемое Бхимой; [по Шридхаре и Вишванатхе: защищённое Бхимой, чья лояльность безраздельна]; [по Мадхусудане (1) и Баледеве: защищённое Бхимой, который легкомыслен, неразумен и посредственен как воин]; [по Мадхусудане (2), саркастически: Бхима, чей слабый дух и некомпетентность приносят нам (Кауравам) защиту, ведя Пандавов к поражению]; eteṣām – этих (Пандавов); balam – сила; войско; paryāptam – достаточное; полноценное (по Шридхаре и Вишванатхе); ограниченное; малочисленное (по Баледеве и Мадхусудане (1));
Данный стих передаёт слова Дурьодханы, выражающие его отношение к двум армиям. Комментаторы предлагают несколько интерпретаций его слов, отражающих различные состояния ума:
1. Гордость и Уверенность (по Мадхусудане 1 и Баладеве):
«Наше войско, защищённое Бхишмой, безгранично и несметно. А войско этих (Пандавов), защищённое Бхимой, весьма ограниченно и малочисленно».
* *Пояснение:* В этой интерпретации Дурьодхана хвастается численным превосходством и силой своего войска (одиннадцать акшаухини), подчёркивая, что его защищает мудрый и могучий Бхишма. Он принижает войско Пандавов (семь акшаухини), насмехаясь над Бхимой, называя его легкомысленным, неразумным или даже посредственным воином. Здесь «aparyāptam» означает «безграничное», а «paryāptam» — «ограниченное». Дурьодхана уверен в своей победе.
2. Сомнение и Опасение (по Шридхаре и Вишванатхе):
«Наше войско, защищённое Бхишмой, недостаточно [для победы]. А войско этих (Пандавов), защищённое Бхимой, достаточно [чтобы нас победить]».
* *Пояснение:* Здесь Дурьодхана, напротив, выражает внутреннее сомнение и страх. Он опасается, что его огромное войско не сможет противостоять Пандавам, потому что Бхишма, будучи привязанным к обеим сторонам, не будет сражаться со всей решимостью. В то же время он признаёт, что войско Пандавов, хотя и меньше числом, но благодаря безраздельной преданности Бхимы, является сильным и способным победить. Здесь «aparyāptam» означает «недостаточное», а «paryāptam» — «достаточное».
3. Сарказм и Ирония (по Мадхусудане 2):
«Войско этих (Пандавов) недостаточно [поскольку Бхишма защищён нами, чтобы сокрушить их]. А наше войско достаточно [поскольку Бхима, со своим слабым духом и некомпетентностью, фактически защищает нас, ведя Пандавов к поражению]».
* *Пояснение:* Эта интерпретация является наиболее сложной и ироничной. Дурьодхана здесь переворачивает значения, намекая на то, что Бхишма настолько могущественен, что его "защита" (подразумевается, что Кауравы "защищают" его, чтобы он действовал в их интересах) одна способна уничтожить врага, делая войско Пандавов несущественным. А Бхима, по его мнению, настолько некомпетентен, что его присутствие в рядах Пандавов на самом деле является их слабостью и косвенно "защищает" Кауравов, ведя Пандавов к гибели. Это очень тонкий и зловещий сарказм.
Что (kiṁ) затем (tataḥ)? В связи с этим (ataḥ) [Бхагаван] говорит (āha): «aparyāptam» (aparyāptam) и так далее (ity-ādi).
То (tat) наше (asmākaṁ) войско (balam sainyaṁ), хотя (api) и состоящее (yuktam) из таких (tathā-bhūtaiḥ) героев (vīraiḥ) и (api) защищенное (abhirakṣitam) Бхишмой (bhīṣmeṇa), кажется (bhāti) недостаточным (aparyāptaṁ), неспособным (asamarthaṁ) сражаться (yoddhuṁ) с ними (taiḥ saha).
Это (idam) же (sat) войско (balam) этих (eteṣāṁ) Пандавов (pāṇḍavānāṁ), защищенное (abhirakṣitaṁ) Бхимой (bhīma), кажется (bhāti) достаточным (paryāptaṁ), способным (samarthaṁ).
Из-за (tvāt) приверженности Бхишмы (bhīṣmasya) к обеим (ubhaya) сторонам (pakṣa) наше (asmad) войско (balam) неспособно (asamartham) против (praty) войска (sainyaṁ) Пандавов (pāṇḍava).
Из-за (tvāt) приверженности Бхимы (bhīmasya) к одной (eka) стороне (pakṣa) войско (balam) Пандавов (pāṇḍavānāṁ) способно (samartham). ||10||
Царь (rājā), снова (punar api) опасаясь (āśaṅkya) равенства (sāmyam) двух армий (sainya-dvaya), заявляет (āvedayati) о превосходстве (ādhikyam) своей армии (sva-sainya): «Наше (asmākam) войско (balam) – беспредельно (aparyāptam anantam), состоящее из одиннадцати акшаухини (ekādaśākṣauhiṇī-parimitam), и защищено (rakṣitam) со всех сторон (abhitaḥ sarvataḥ) Бхишмой (bhīṣmeṇa ca), чья слава прославлена (prathita-mahimnā) и чей ум проницателен (sūkṣma-buddhinā), – это (tat) войско, управляемое (adhiṣṭhitam) такими доблестными (tādṛśa-guṇavat) мужами (puruṣa)».
А вот (tu) войско (balam) этих (eteṣām) Пандавов (pāṇḍavānām) – достаточно (paryāptam) ограничено (parimitam), поскольку (ātmakatvāt) состоит всего лишь из семи акшаухини (saptākṣauhiṇī-mātra), оно (nyūnam) меньше.
И защищено (rakṣitam) Бхимой (bhīmena ca), чей ум крайне непостоянен (aticapala-buddhinā). Поэтому (tasmāt) наша (asmākam eva) победа (vijayaḥ) непременно будет (bhaviṣyati iti), такова (ayam) мысль (abhiprāyaḥ).
Или же (athavā), то (tat) войско (balam) Пандавов (pāṇḍavānām) недостаточно (aparyāptam), оно не годится (na ālam) для нас (asmākam asmabhyam).
Какое же (kīdṛśam) оно (tat)? Это (tat) войско (balam) Пандавов (pāṇḍava), защищенное (abhirakṣitam) Бхишмой (bhīṣma), в том смысле (iti arthaḥ), что Бхишма (bhīṣmaḥ) был нами (asmābhiḥ) защищен (abhirakṣitaḥ) для того (yasmai), чтобы отстранить их (yat-nivṛtti-artham).
С другой стороны (punar), наша (asmadīyam) армия (balam) достаточна (paryāptam) для этих (eteṣām) Пандавов (pāṇḍavānām), она способна (samartham) победить (paribhave). То (tat) наше (asmākam) войско (balam) защищено (abhirakṣitam) Бхимой (bhīma), в том смысле (yasmai), что Бхима (bhīmaḥ), чье сердце крайне слабо (atidurbala-hṛdayaḥ), был защищен (abhirakṣitaḥ) ими (taiḥ) ради устранения этого (etat-nivṛtti-artham) как совершенно непригодный (atyayogyaḥ eva). Поэтому (tasmāt) у нас (asmākam) нет (na asti) никакой (kiṁcid api) причины (kāraṇam) для страха (bhaya), такова (iti) мысль (abhiprāyaḥ).
Если (cet) ты (asi) таким образом (evam) бесстрашен (nirbhayaḥ), то (tarhi) почему (kim iti) так много (bahu) говоришь (jalpasi)? — [Дхритараштра так говорит]. Поэтому (iti ataḥ) [Дурьодхана] отвечает (āha).
Слово (śabdaḥ) «ту» (tu) указывает (dyotī) на особую (viśeṣa) обязанность (kartavya).
«Aparyāptam» (aparyāptam) означает неполное (aparipūrṇam). Это означает (iti arthaḥ), что оно неспособно (akṣamam) сражаться (yoddhum) с Пандавами (pāṇḍavaiḥ saha).
Хотя (api) оно защищено (rakṣitam) со всех сторон (abhitaḥ) Бхишмой (bhīṣmeṇa), обладающим очень острым интеллектом (atisūkṣma-buddhinā) и искусным в оружии и писаниях (śastra-śāstra-pravīṇena), это (balaṁ) так из-за (tvāt) двойственной привязанности (ubhaya-pakṣapātitva) Бхишмы (bhīṣmasya).
Но (tu) войско (balaṁ) этих (eteṣām) Пандавов (pāṇḍavānām), защищенное (rakṣitam) Бхимой (bhīmena), который хотя (api) и обладает грубым интеллектом (sthūla-buddhinā) и не разбирается (anabhijñaḥ) в оружии и писаниях (śastra-śāstra), является достаточным (paryāptaṁ) и полным (paripūrṇam).
Это означает (iti arthaḥ), что оно искусное (pravīṇam) в битве (yuddhe) с нами (asmābhiḥ saha). ||10||
«Но как (katham) победа (vijayaḥ) может быть только твоей (tava eva), если обе армии (ubhayoḥ sainyayoḥ) равны (taulyāt)?» — предполагая (āśaṅkya) такой вопрос (iti), [Дхритараштра] говорит (āha) о превосходстве (ādhikyam) своей армии (sva-sainya) [словом] «недостаточное» (aparyāptam iti).
Наша (asmākam) армия (balam) — бесчисленная (aparimitam), [она] «недостаточна» (aparyāptam) [в смысле неизмеримости].
К тому же (tatra api) она защищена (abhirakṣitam) Бхишмой (bhīṣeṇa), который очень разумен (mahā-buddhimatā) и является великим воином (atirathena).
А вот армия (balam tu) этих (eteṣām) Пандавов (pāṇḍavānām) — «достаточна» (paryāptam), [то есть] ограничена (parimitam).
К тому же (tatra api) она защищена (abhirakṣitam) Бхимой (bhīmena), который обладает глупым (tuccha-buddhinā) умом и является лишь полувоином (ardha-rathena).
Поэтому (ataḥ) моя победа (siddha-vijayaḥ aham) обеспечена (siddha-vijayo’ham).