pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ ||
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau ||
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ |
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ ||
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivīpate |
saubhadraś ca mahābāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak ||
pāñcajanyam – Панчаджанью (раковина Кришны); hṛṣīkeśaḥ – Хришикеша (Господь Кришна); [в комментарии Мадхусуданы и Баладевы: внутренний контролер, вдохновляющий все чувства, и помощник Пандавов; Верховный Господь, помогающий им]; devadattam – Девадатту (раковина Арджуны); dhanañjayaḥ – Дхананджая (Арджуна); [в комментарии Мадхусуданы и Баладевы: тот, кто завоевал всех царей и собрал богатство, что означает его непобедимость]; pauṇḍram – Паундру (раковина Бхимы); dadhmau – протрубил (ед.ч.); mahā-śaṅkham – великую раковину; bhīma-karmā – совершающий ужасающие деяния; [в комментарии Шридхары: тот, чьи деяния ужасны; в комментарии Мадхусуданы и Баладевы: тот, чьи ужасные деяния включают убийство Хидимбы]; vṛkodaraḥ – Врикодара (волчьебрюхий, прозвище Бхимы); [в комментарии Шридхары: тот, чей желудок подобен волчьему; в комментарии Мадхусуданы: тот, кто, имея волчий живот, способен поглощать много пищи, что указывает на его огромную силу]; anantavijayam – Анантавиджаю (раковина Юдхиштхиры); rājā – царь; [в комментарии Мадхусуданы и Баладевы: указывает на его положение как главного царя, который провел Раджасуя-ягью]; kuntī-putraḥ – сын Кунти; [в комментарии Мадхусуданы: указывает, что он был получен Кунти благодаря великим аскезам и поклонению Дхарме]; yudhiṣṭhiraḥ – Юдхиштхира; [в комментарии Мадхусуданы: чье имя («непоколебимый в битве») означает, что только он будет стойким и победоносным в битве, а не его противники]; nakulaḥ – Накула; sahadevaḥ – Сахадева; ca – и; sughoṣa-maṇipuṣpakau – Сугхошу и Манипушпаку (две раковины); [в комментарии Шридхары: Накула протрубил в Сугхошу, а Сахадева – в Манипушпаку]; kāśyaḥ – Кашья (царь Каши); parameṣvāsaḥ – великий лучник; [в комментарии Шридхары, Мадхусуданы и Баладевы: тот, чей лук превосходен, или великий стрелок]; śikhaṇḍī – Шикханди; mahārathaḥ – великий колесничий; великий воин; dhṛṣṭadyumnaḥ – Дхриштадьюмна; virāṭaḥ – Вирата; sātyakiḥ – Сатьяки; aparājitaḥ – непобедимый; [в комментарии Вишванатхи: тот, кого никто не может победить; или: сияющий своим луком; в комментарии Мадхусуданы: не побежденный в великих битвах, как, например, в битве за цветок Париджата; в комментарии Баладевы: сияющий своим луком]; drupadaḥ – Друпада; draupadeyāḥ – сыновья Драупади; sarvaśaḥ – все они; полностью; pṛthivīpate – о повелитель земли (обращение к Дхритараштре); [в комментарии Баладевы: указывается, что из-за злых советов Дхритараштры возникло несчастье, выраженное в уничтожении его семьи]; saubhadraḥ – Саубхадра (Абхиманью, сын Субхадры); mahābāhuḥ – могучерукий; śaṅkhān – раковины (мн.ч.); dadhmuḥ – протрубили (мн.ч.); pṛthak pṛthak – каждый по отдельности.
О повелитель земли (Дхритараштра)! Хришикеша (Господь Кришна), Владыка чувств и внутренний вдохновитель всех Пандавов, протрубил в Свою раковину по имени Панчаджанья. Дхананджая (Арджуна), завоеватель богатств и непобедимый воин, протрубил в Девадатту. Бхима, прозванный Врикодарой (волчьебрюхим) за его огромную силу и аппетит, совершающий ужасающие деяния, такие как убийство Хидимбы, протрубил в великую раковину Паундру. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, полученный ею благодаря великим аскезам, и чье имя означает «непоколебимый в битве», предвещая его стойкость и победу, протрубил в Анантавиджаю. Накула и Сахадева протрубили в Сугхошу и Манипушпаку соответственно.
Далее, великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки (который никогда не терпел поражений в великих битвах и чье сияние усиливает его лук), Друпада, сыновья Драупади, и могучерукий Саубхадра (Абхиманью) — все они, о Дхритараштра, протрубили в свои раковины по отдельности. (О, Дхритараштра, эти звуки возвещают, что из-за твоих дурных советов приближается несчастье и уничтожение твоего рода.)
Он (āha) говорит (āha), показывая (darśayan) именно это (tad eva) по отдельности (vibhāgena) — «Панчаджаньям» (pāñcajanyam) и так далее (iti).
«Панчаджанья» (pāñcajanya) и другие (ādīni) — это имена (nāmāni) раковин (śaṅkhānām) Шри Кришны (śrī-kṛṣṇa) и прочих (ādi).
Он (saḥ), чьи (yasya) деяния (karma) ужасны (bhīmam) и грозны (ghoram).
Тот (saḥ), чей (yasya) живот (udaram) подобен (vat) волку (vṛka) — тот Врикодара (vṛkodaraḥ).
Так (iti) [он] затрубил (dadhmau) в великую (mahā) раковину (śaṅkham) Паундру (pauṇḍram).
И далее (iti) «Анант» (ananta).
Накула (nakulaḥ) затрубил (dadhmau) в раковину (śaṅkham) по имени (nāma) Сугхоша (sughoṣam).
Сахадева (sahadevaḥ) [затрубил в раковину] по имени (nāma) Манипушпака (maṇipuṣpakam).
И (ca) Кашья (kāśyaḥ), и так далее (iti).
Кашья (kāśyaḥ) — это царь (rājaḥ) Каши (kāśi).
Каков (kathaṁbhūtaḥ) он был (saḥ)? Тот (saḥ), чей (yasya) лук (dhanuḥ) [или] стрелковое искусство (iṣvāsaḥ) [было] высшим (paramaḥ) и лучшим (śreṣṭhaḥ).
И далее (iti) Друпада (drupadaḥ).
О (he) повелитель (pate) земли (pṛthivī), Дхритараштра (dhṛtarāṣṭra)! (Это [обращение к] ||15-18||).
«Панчаджанья» (pāñcajanyaḥ), «Девадатта» (devadattaḥ), «Паундра» (pauṇḍraḥ), «Анантавиджая» (anantavijayaḥ), «Сугхоша» (sughoṣaḥ) и «Манипушпака» (maṇi-puṣpakaḥ) — так (iti) названы раковины (śaṅkha-nāma-kathanam). Это сказано (kathanārtham) для того, чтобы показать (pareṣām utkarṣātiśaya) великое превосходство других [Пандавов], поскольку (iti) в их армии (para-sainye) столько (etāvantaḥ) раковин (śaṅkhāḥ) известны (prasiddhāḥ) под своими собственными именами (sva-sva-nāmabhiḥ), а в вашей же армии (bhavat-sainye tu) нет (na ekaḥ api) ни одной раковины (śaṅkhaḥ), известной под своим именем (sva-nāma-prasiddhaḥ).
Слово «Хришикеша» (hṛṣīkeśa-padam) используется (kathayitum) для того, чтобы сказать (iti), что Тот, кто побуждает (prerakatvena) все чувства (sarva-indriya), внутренний контролер (sarva-antaryāmī), является помощником (sahāyaḥ) Пандавов (pāṇḍavānām).
Слово «Дхананджая» (dhanañjaya-padam) используется (kathayitum) для того, чтобы сказать (iti), что он (ayam) всегда (sarvathā eva) непобедим (ajeyaḥ), так как (iti) он (saḥ) собрал (āhṛtavān) богатство (dhanam), победив (jitvā) всех царей (sarvān rājñaḥ) во время своих завоеваний сторон света (dig-vijaye).
Было сказано (iti kathitam), что Бхимасена (bhīmasenaḥ) обладает ужасными (bhīṣmam) деяниями (karma), такими как (ādi-rūpam) убийство Хидимбы (hiḍimba-vadha), и что он (tādṛśaḥ) чрезвычайно силен (atibaliṣṭhaḥ) благодаря своему «волчьему животу» (vṛkodaratvena) [что позволяет ему переваривать] большое количество пищи (bahu-anna-pākāt).
Слово «сын Кунти» (kuntī-putraḥ iti) [означает], что он был получен (labdhaḥ) Кунти (kuntyā) через великую (mahatā) аскезу (tapasā) и поклонение (ārādhya) Дхарме (dharmam). Само же (svayam ca) слово «Юдхиштхира» (yudhiṣṭhira-padena) указывает (sūcitam) на то, что он (ayam) является главным (mukhyaḥ) царем (rājā) благодаря совершению (yājitvena) жертвоприношения Раджасуя (rājasūya), и что в битве (yudhi ca) он (ayam eva) непоколебим (sthiraḥ) как участник (bhāgitvena) победы (jaya), в то время как (na tu) его противники (etat-vipakṣāḥ) не (na) будут (bhaviṣyanti) стойкими (sthirāḥ).
Здесь подразумевается (iti anuṣajyate), что Накула (nakulaḥ) трубил в Сугхошу (sughoṣam), а Сахадева (sahadevaḥ) — в Манипушпаку (maṇipuṣpakam).
«Парамешваса» (parameṣvāsaḥ) [означает] Кашья (kāśyaḥ), великий лучник (mahā-dhanurdharaḥ), царь Каши (kāśirājaḥ).
Сатьяки (sātyakiḥ) был таким (etādṛśaḥ) «непобедимым» (na parājitaḥ), так как (iti) он не был побежден (na parājitaḥ) в великих битвах (mahā-saṁgrameṣu), таких как (ādi) похищение Париджаты (pārijāta-haraṇa) или стрелковые поединки (bāṇa-yuddha).
О, владыка земли (he pṛthivī-pate), Дхритараштра (dhṛtarāṣṭra)! Смысл (iti abhiprāyaḥ) [в том, что тебе следует] слушать (śṛṇu) внимательно (sthiraḥ bhūtvā).
Остальное (anyat) легко понять (sugamam).
«Панчаджанья» и другие (pāñcajanyādayaḥ) — это названия (nāmāni) раковин (śaṅkhādīnām).
«Апараджита» (aparājitaḥ) [называется так] из-за невозможности (aśakyatvāt) быть побежденным (parājetum) кем-либо (kenāpi).
Или же (athavā), [он называется так, потому что] он сияет (rājitaḥ pradīptaḥ) [вместе] с луком (cāpena dhanuṣā).
«Панчаджаньям и т.д.» (pāñcajanyam ity-ādi) — Панчаджанья (pāñcajanyādayaḥ) и другие являются именами (āhvayāḥ) раковин Кришны (kṛṣṇa) и других [героев] (ādi-śaṅkhānām).
Здесь (atra) словом «Хришикеша» (hṛṣīkeśa-śabdena) указывается на помощь (sahāyitvam) Верховного Господа (parameśvara).
Словами «Панчаджанья» (pāñcajanya) и другими (ādi-śabdaiḥ) указывается на обладание (śaṅkhavattvam) многими (aneka) божественными (divya) раковинами (śaṅkha) с известными (prasiddha) именами (āhvaya).
И этими (ity ebhiḥ) [словами] «царь» (rājā), «Бхимакарма» (bhīmakarmā) и «Дхананджая» (dhanañjaya) выражается (vyajya) то, что Юдхиштхира (yudhiṣṭhira) и другие (ādīnām) совершали жертвоприношение Раджасуя (rāja-sūya-yājitva), что [Бхима] уничтожал (nihantṛtva) Хидимбу (hiḍimba) и других (ādi), и что они приобрели (āhṛta) бесчисленные (ananta) богатства (dhanatvāni) в результате завоевания (digvijaya), тем самым указывается (sūcyate) на превосходство (utkarṣaḥ) армии (senā) Пандавов (pāṇḍava).
А в армиях противника (para-senāsu), из-за отсутствия (abhāvāt) этого (tat), [указывается на их] ничтожество (apakarṣaḥ).
«Кашья» (kāśyaḥ iti) – это Кашья (kāśyaḥ), царь Каши (kāśirājaḥ).
«Парамешваса» (parameṣvāsaḥ) — великий (mahā) лучник (dhanurdharaḥ).
И «Апараджита» (aparājitaḥ) — сияющий (dīptaḥ) [своим] луком (dhanuṣā).
«Друпада» (drupada iti). «О владыка земли» (he pṛthivīpate), «О Дхритараштра» (dhṛtarāṣṭra iti) — этим (iti) кратко (samāsataḥ) указывается (sūcyate) на то, что твои (tava) злые советы (durmantraṇa) породили (udayaḥ) несчастье (anarthaḥ), которое характеризуется (lakṣaṇaḥ) уничтожением (kṣaya) [твоего] рода (kula).