sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat |
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo vyanunādayan ||
Прямой порядок слов
saḥ tumulaḥ ghoṣaḥ nabhaḥ ca pṛthivīm ca eva vyanunādayan dhārtarāṣṭrāṇām hṛdayāni vyadārayat
Пословный перевод

saḥ – тот; ghoṣaḥ – звук; рёв; dhārtarāṣṭrāṇām – сыновей Дхритараштры; (по Шридхаре: твоих, относящихся к тебе); (по Мадхусудане: всех, кто связан с тобой, Дхритараштрой, включая Бхишму, Дрону и других); hṛdayāni – сердца; vyadārayat – разорвал; разбил; сокрушил; (по Мадхусудане: причинил боль, подобную разрывающей сердце); (по Баладеве: причинил боль/страдание); nabhaḥ – небо; ca – и; pṛthivīm – землю; ca – и; eva – также; действительно; tumulaḥ – оглушительный; бурный; мощный; сильный; (по Мадхусудане: интенсивный); (по Баладеве: чрезвычайно интенсивный); vyanunādayan – заставляя отзываться эхом; наполняя эхом; (по Шридхаре: наполняя отголосками)

Перевод

Прямой перевод (основанный на буквальном значении):
Тот оглушительный звук, заполняя эхом и небо, и землю, разорвал сердца сыновей Дхритараштры.

Интерпретация согласно комментариям (с акцентом на причиненную боль и контраст):
Этот мощный, чрезвычайно интенсивный звук, заполнивший отголосками и небо, и землю, причинил сердцам сыновей Дхритараштры (включая Бхишму, Дрону и других) боль, подобную разрывающей сердце. В отличие от звука конхов Кауравов, который, хоть и был громогласным, не произвел на Пандавов никакого эффекта.

Навигация по комментариям:
śrīdharaḥ
subodhinī
sa ca śaṅkhānāṁ nādas tvadīyānāṁ mahā-bhayaṁ janayāmāsety āha—sa ghoṣa ity-ādi |

Шридхара (śrīdharaḥ) говорит (āha), что (iti) этот (saḥ ca) звук (nādaḥ) раковин (śaṅkhānām) произвел (janayāmāsa) великий страх (mahā-bhayam) у твоих (tvadīyānām) [людей], начиная со слов (ity-ādi) «этот рев» (sa ghoṣa).

dhārtarāṣṭrāṇāṁ tvadīyānāṁ hṛdayāṇi vyadārayat vidāritavān |

Он разорвал (vyadārayat) (vidāritavān) сердца (hṛdayāṇi) Дхритараштр (dhārtarāṣṭrāṇām), твоих (tvadīyānām) [людей].

kiṁ kurvan ?

Что (kim) делая (kurvan)?

nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo’bhyanunādayan pratidhvanibhir āpūrayan ||19||

Наполняя (āpūrayan) небо (nabhaḥ ca) и (ca eva) землю (pṛthivīm) огромным (tumulaḥ) грохотом (ābhyanunādayan) с эхом (pratidhvanibhiḥ). ||19||

madhusūdanaḥ
gītā-gūḍhārtha-dīpikā
dhārtarāṣṭrāṇāṁ sainye śaṅkhādi-dhvanir atitumulo’pi na pāṇḍāvānāṁ kṣobhako’bhūt,

В войске (sainye) Дхритараштр (dhārtarāṣṭrāṇām) звук (dhvaniḥ) раковин (śaṅkha) и других инструментов (ādi), хотя (api) и был очень (ati) сильным (tumulaḥ), не стал (na abhūt) источником волнения (kṣobhakaḥ) для Пандавов (pāṇḍāvānām).

pāṇḍavānāṁ sainye jātas tu sa śaṅkha-ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ dhṛtarāṣṭrasya tava sambandhināṁ sarveṣāṁ bhīṣma-droṇādīnām api hṛdayāni vyadārayat,

Но (tu) тот (saḥ) звук (ghoṣaḥ) раковин (śaṅkha), который возник (jātaḥ) в войске (sainye) Пандавов (pāṇḍavānām), разорвал (vyadārayat) сердца (hṛdayāni) Дхритараштр (dhārtarāṣṭrāṇām), то есть (arthaḥ) всех (sarveṣām) твоих (tava) родственников (sambandhinām), таких как (ādīnām) Бхишма (bhīṣma) и Дрона (droṇa), которые связаны (sambandhinām) с Дхритараштрой (dhṛtarāṣṭrasya).

hṛdaya-vidāraṇa-tulyāṁ vyathāṁ janitavān ity arthaḥ |

Это означает (ity arthaḥ), что он (janitavān) причинил (janitavān) боль (vyathām), подобную (tulyām) разрыву (vidāraṇa) сердца (hṛdaya).

yatas tumulas tīvraḥ |

Потому что (yataḥ) «громогласный» (tumulaḥ) означает (arthaḥ) «интенсивный» (tīvraḥ).

nabhaś ca pṛthivīṁ ca pratidhvanibhir āpūrayan ||19||

Наполняя (āpūrayan) как (ca) небо (nabhaḥ), так (ca) и землю (pṛthivīm) эхом (pratidhvanibhiḥ).

baladevaḥ
gītā-bhūṣaṇam
sa iti | pāṇḍavaiḥ kṛtaḥ śaṅkha-nādo dhārtarāṣṭrāṇāṁ bhīṣmādīnāṁ sarveṣāṁ hṛdayāṇi vyadārayat |

«`saḥ`» (saḥ) означает, что (iti) звук раковины (śaṅkha-nādaḥ), изданный (kṛtaḥ) Пандавами (pāṇḍavaiḥ), разорвал (vyadārayat) сердца (hṛdayāṇi) всех (sarveṣām) Дхритараштр (dhārtarāṣṭrāṇām), включая Бхишму и других (bhīṣmādīnām).

tad-vidāraṇa-tulyāṁ pīḍām ajanayad ity arthaḥ |

Смысл в том (iti arthaḥ), что это породило (ajanayat) боль (pīḍām), равную (tulyām) разрыву (vidāraṇa) [сердец] (tat).

tumulo’titīvraḥ abhyanunādayan pratidhvanibhiḥ pūrayann ity arthaḥ |

«`tumulaḥ`» (tumulaḥ) [означает] чрезвычайно сильный (atitīvraḥ). «`abhyanunādayan`» (abhyanunādayan) означает наполняющий (pūrayan) эхом (pratidhvanibhiḥ) — таков смысл (iti arthaḥ).

dhārtarāṣṭraiḥ kṛtas tu śaṅkhādi-nādas tumulo’pi teṣāṁ kiñcid api kṣobhaṁ nājanayat tathānukter iti bodhyam ||19||

Следует понимать (iti bodhyam), что (tu) звук раковин (śaṅkha-ādi-nādaḥ), изданный (kṛtaḥ) Дхритараштрами (dhārtarāṣṭraiḥ), хотя и был (api) «`tumulaḥ`» (tumulaḥ), не вызвал (nājanayat) у них (teṣām) никакого (kiñcit api) беспокойства (kṣobham), поскольку об этом (tathā) не упоминается (anukteḥ).