nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo vyanunādayan ||
saḥ – тот; ghoṣaḥ – звук; рёв; dhārtarāṣṭrāṇām – сыновей Дхритараштры; (по Шридхаре: твоих, относящихся к тебе); (по Мадхусудане: всех, кто связан с тобой, Дхритараштрой, включая Бхишму, Дрону и других); hṛdayāni – сердца; vyadārayat – разорвал; разбил; сокрушил; (по Мадхусудане: причинил боль, подобную разрывающей сердце); (по Баладеве: причинил боль/страдание); nabhaḥ – небо; ca – и; pṛthivīm – землю; ca – и; eva – также; действительно; tumulaḥ – оглушительный; бурный; мощный; сильный; (по Мадхусудане: интенсивный); (по Баладеве: чрезвычайно интенсивный); vyanunādayan – заставляя отзываться эхом; наполняя эхом; (по Шридхаре: наполняя отголосками)
Прямой перевод (основанный на буквальном значении):
Тот оглушительный звук, заполняя эхом и небо, и землю, разорвал сердца сыновей Дхритараштры.
Интерпретация согласно комментариям (с акцентом на причиненную боль и контраст):
Этот мощный, чрезвычайно интенсивный звук, заполнивший отголосками и небо, и землю, причинил сердцам сыновей Дхритараштры (включая Бхишму, Дрону и других) боль, подобную разрывающей сердце. В отличие от звука конхов Кауравов, который, хоть и был громогласным, не произвел на Пандавов никакого эффекта.
Шридхара (śrīdharaḥ) говорит (āha), что (iti) этот (saḥ ca) звук (nādaḥ) раковин (śaṅkhānām) произвел (janayāmāsa) великий страх (mahā-bhayam) у твоих (tvadīyānām) [людей], начиная со слов (ity-ādi) «этот рев» (sa ghoṣa).
Он разорвал (vyadārayat) (vidāritavān) сердца (hṛdayāṇi) Дхритараштр (dhārtarāṣṭrāṇām), твоих (tvadīyānām) [людей].
Что (kim) делая (kurvan)?
Наполняя (āpūrayan) небо (nabhaḥ ca) и (ca eva) землю (pṛthivīm) огромным (tumulaḥ) грохотом (ābhyanunādayan) с эхом (pratidhvanibhiḥ). ||19||
В войске (sainye) Дхритараштр (dhārtarāṣṭrāṇām) звук (dhvaniḥ) раковин (śaṅkha) и других инструментов (ādi), хотя (api) и был очень (ati) сильным (tumulaḥ), не стал (na abhūt) источником волнения (kṣobhakaḥ) для Пандавов (pāṇḍāvānām).
Но (tu) тот (saḥ) звук (ghoṣaḥ) раковин (śaṅkha), который возник (jātaḥ) в войске (sainye) Пандавов (pāṇḍavānām), разорвал (vyadārayat) сердца (hṛdayāni) Дхритараштр (dhārtarāṣṭrāṇām), то есть (arthaḥ) всех (sarveṣām) твоих (tava) родственников (sambandhinām), таких как (ādīnām) Бхишма (bhīṣma) и Дрона (droṇa), которые связаны (sambandhinām) с Дхритараштрой (dhṛtarāṣṭrasya).
Это означает (ity arthaḥ), что он (janitavān) причинил (janitavān) боль (vyathām), подобную (tulyām) разрыву (vidāraṇa) сердца (hṛdaya).
Потому что (yataḥ) «громогласный» (tumulaḥ) означает (arthaḥ) «интенсивный» (tīvraḥ).
Наполняя (āpūrayan) как (ca) небо (nabhaḥ), так (ca) и землю (pṛthivīm) эхом (pratidhvanibhiḥ).
«`saḥ`» (saḥ) означает, что (iti) звук раковины (śaṅkha-nādaḥ), изданный (kṛtaḥ) Пандавами (pāṇḍavaiḥ), разорвал (vyadārayat) сердца (hṛdayāṇi) всех (sarveṣām) Дхритараштр (dhārtarāṣṭrāṇām), включая Бхишму и других (bhīṣmādīnām).
Смысл в том (iti arthaḥ), что это породило (ajanayat) боль (pīḍām), равную (tulyām) разрыву (vidāraṇa) [сердец] (tat).
«`tumulaḥ`» (tumulaḥ) [означает] чрезвычайно сильный (atitīvraḥ). «`abhyanunādayan`» (abhyanunādayan) означает наполняющий (pūrayan) эхом (pratidhvanibhiḥ) — таков смысл (iti arthaḥ).
Следует понимать (iti bodhyam), что (tu) звук раковин (śaṅkha-ādi-nādaḥ), изданный (kṛtaḥ) Дхритараштрами (dhārtarāṣṭraiḥ), хотя и был (api) «`tumulaḥ`» (tumulaḥ), не вызвал (nājanayat) у них (teṣām) никакого (kiñcit api) беспокойства (kṣobham), поскольку об этом (tathā) не упоминается (anukteḥ).