atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ |
pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ ||20||
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam idam āha mahīpate |
Прямой порядок слов
mahīpate! atha śastra-sampāte pravṛtte (sati), kapidhvajaḥ pāṇḍavaḥ vyavasthitān dhārtarāṣṭrān dṛṣṭvā dhanuḥ udyamya tadā hṛṣīkeśam idam vākyam āha.
Пословный перевод

mahīpate – О царь (обращение Санджаи к Дхритараштре);<br>atha – тогда; теперь; <br>_Шридхара_: тогда (после предшествующих событий); <br>_Мадхусудана_: тогда, когда страх уже возник (у Кауравов), но они упорно стояли, готовые к битве, вместо того чтобы отступить; <br>_Баладева_: тогда, после того как звуки раковин (Пандавов) подорвали боевой дух врагов;<br>vyavasthitān – выстроенных; расположенных; стоящих; <br>_Шридхара_: стоящих готовыми к битве; <br>_Мадхусудана_: стоящих готовыми к битве, даже когда была возможность отступления; <br>_Баладева_: стоящих с желанием сражаться (в ответ на звуки раковин Пандавов);<br>dṛṣṭvā – увидев; взглянув;<br>dhārtarāṣṭrān – сыновей Дхритараштры (Кауравов);<br>kapidhvajaḥ – тот, на чьём знамени обезьяна; Арджуна; <br>_Мадхусудана_: Арджуна, который, будучи благословлён великим героем Хануманом, изображённым на его знамени, был совершенно бесстрашен; <br>_Баладева_: Арджуна, абсолютно лишённый страха благодаря Хануману, великому герою, который в прошлом совершил великие деяния для Шри Дашаратхи (Рамы) и теперь восседает на его знамени;<br>pravṛtte śastra-sampāte – когда метание оружия началось / должно было начаться;<br>_Мадхусудана_: когда метание оружия было *вот-вот готово начаться* (т.е. ещё не началось, но было неизбежно); <br>_Баладева_: когда метание оружия *было в процессе начала* (предстояло);<br>dhanuḥ – лук;<br>udyamya – подняв; взяв;<br>pāṇḍavaḥ – сын Панду (Арджуна);<br>tadā – тогда; в тот момент;<br>hṛṣīkeśam – к Хришикеше (одно из имён Кришны); <br>_Мадхусудана_: к Шри Кришне, который как побудитель чувств знает все внутренние движения ума; <br>_Баладева_: к Кришне, побудителю всех чувств;<br>idam – эти;<br>vākyam – слова; речь;<br>āha – сказал; произнёс.

Перевод

О царь, тогда, когда метание оружия было готово начаться, Пандава Арджуна, на чьём знамени была обезьяна, увидев выстроившихся сыновей Дхритараштры, поднял свой лук и произнёс эти слова Хришикеше.

По толкованию Мадхусуданы Сарасвати:
О царь, в тот момент, когда страх уже охватил сыновей Дхритараштры, но они упорно стояли, готовые к битве, Арджуна, совершенно бесстрашный благодаря присутствию Ханумана на его знамени, поднял свой лук. Обращаясь к Шри Кришне, повелителю чувств, знающему все внутренние движения ума, Арджуна произнёс эти слова. (Здесь Санджая, обращаясь к Дхритараштре как «царю», тонко намекает на отсутствие у Дхритараштры этики и дхармы из-за его опрометчивых поступков, предвещая его поражение в отличие от Пандавов, чьи действия обдуманны).

По толкованию Баладевы Видьябхушаны:
О царь, после того как трубные звуки раковин Пандавов поколебали боевой дух врагов, сыновья Дхритараштры, включая Бхишму, выстроились, проявляя желание сражаться в ответ. Тогда бесстрашный Арджуна, на чьём знамени восседал великий Хануман, поднял свой лук и обратился к Кришне, повелителю всех чувств, произнеся эти слова. (Подразумевается, что для таких преданных, как Пандавы, чей повелитель — Сам Хари, Господь всего сущего, не может быть и тени сомнения в их победе).

Навигация по комментариям:
śrīdharaḥ
subodhinī
etasmin samaye śrī-kṛṣṇam arjuno vijñāpayāmāsety āha—atha ity-ādibhiḥ caturbhiḥ ślokaiḥ |

В этот момент (etasmin samaye) Арджуна (arjunaḥ) обратился с просьбой (vijñāpayāmāsety āha) к Шри Кришне (śrī-kṛṣṇam) — это [будет описано] в четырех стихах (caturbhiḥ ślokaiḥ), начинающихся со слова «atha» (atha ity-ādibhiḥ).

atheti |

«Atha» (atheti) [означает].

atha anantaraṁ vyavasthitān yuddhodyogena sthitān |

«Atha» (atha) [означает] «затем» (anantaram). [Оно относится к] тем (vyavasthitān), кто стоял (sthitān) в готовности к битве (yuddhodyogena).

kapidhvajo’rjunaḥ |

«Капидхваджа» (kapidhvajaḥ) [означает] Арджуна (arjunaḥ).

hṛṣīkeśam iti ||20||

«Хришикешам» (hṛṣīkeśam) и так далее (iti). (Конец комментария к стиху 20).

madhusūdanaḥ
gītā-gūḍhārtha-dīpikā
dhārtarāṣṭrāṇāṁ bhaya-prāptiṁ pradarśya pāṇḍavānāṁ tad-vaiparītyam udāharati—atha ity-ādinā |

Мадхусудана (madhusūdanaḥ) объясняет (udāharati) стих, начиная со слова «атха» (atha ity-ādinā), показывая (pradarśya) наступление страха (bhaya-prāptim) у сыновей Дхритараштры (dhārtarāṣṭrāṇām) и, напротив (tad-vaiparītyam), их противоположное состояние (у пандавов) (pāṇḍavānām).

bhīti-pratyupasthiter anantaraṁ palāyane prāpte’pi tad-viruddhatayā yuddhodyogena avasthitān eva parān pratyakṣeṇopalabhya tadā śastra-sampāte pravartamāne sati | vartamāne ktaḥ |

Даже после (anantaram) возникновения страха (bhīti-pratyupastiteḥ), когда возможность для отступления (palāyane) была (prāpte api), увидев (pratyakṣeṇa upalabhya) прямо перед собой (eva) врагов (parān), стоявших (avasthitān) в готовности к битве (yuddhodyogena), что было противоположно этому (tad-viruddhatayā), тогда (tadā), когда (sati) начался (pravartamāne) поток оружия (śastra-sampāte). (vartamāne ktaḥ — здесь аффикс «кта» используется в значении настоящего времени).

kapidhvajaḥ pāṇḍavo hanūmatā mahā-vīreṇa dhvaja-rūpatayā anugṛhīto’rjunaḥ sarvathā bhaya-śūnyatvena yuddhāya gāṇḍīvaṁ dhanur udyamya hṛṣīkeśam indriya-pravartakatvena sarvāntaḥ-karaṇa-vṛttijñaṁ śrī-kṛṣṇam idaṁ vakṣyamāṇaṁ vākyam āha uktavān,

Арджуна (arjunaḥ), сын Панду (pāṇḍavaḥ), чьим знаменем был Хануман (kapidhvajaḥ), благословленный (anugṛhītaḥ) великим героем Хануманом (hanūmatā mahā-vīreṇa) в форме знамени (dhvaja-rūpatayā), будучи совершенно бесстрашным (sarvathā bhaya-śūnyatvena), поднял (udyamya) свой лук Гандива (gāṇḍīvam dhanuḥ) для битвы (yuddhāya) и произнес (āha uktavān) эти (idam) слова (vākyam), которые будут сказаны (vakṣyamāṇam), Шри Кришне (śrī-kṛṣṇam), Хришикеше (hṛṣīkeśam), который является побудителем чувств (indriya-pravartakatvena) и знатоком всех внутренних мыслей (sarvāntaḥ-karaṇa-vṛttijñam).

na tv avimṛśya-kāritayā svayam eva yat kiñcit kṛtavān iti pareṣāṁ vimṛśya-kāritvena nīti-dharmayoḥ kauśalaṁ vadann avimṛśya-kāritayā pareṣāṁ rājyaṁ gṛhītavān asīti nīti-dharmayor abhāvāt tava jayo nāstīti mahīpate iti sambodhanena sūcayati ||20||

И (tu) не (na) сделал (kṛtavān) ничего (yat kiñcit) сам (svayam eva) необдуманно (avimṛśya-kāritayā). Говоря (vadan) о мастерстве (kauśalam) в этике (nīti) и праведности (dharmayoḥ) других (pareṣām) посредством их обдуманных действий (vimṛśya-kāritvena), и обращением (sambodhanena) «О царь» (mahīpate iti), [Мадхусудана] указывает (sūcayati), что «поскольку ты (asīti) захватил (gṛhītavān) царство (rājyam) других (pareṣām) необдуманно (avimṛśya-kāritayā), из-за отсутствия (abhāvāt) этики и праведности (nīti-dharmayoḥ), у тебя (tava) не будет (na asti) победы (jayaḥ)» (iti).

baladevaḥ
gītā-bhūṣaṇam
evaṁ dhārtarāṣṭrāṇāṁ yuddhe bhītiṁ pradarśya pāṇḍavānāṁ tu tatrotsāham āha—atheti sārdhakena |

Таким образом (evam), показав (pradarśya) страх (bhītim) сыновей Дхритараштры (dhārtarāṣṭrāṇām) в битве (yuddhe), он (āha) затем (tu) говорит (āha) о воодушевлении (utsāham) Пандавов (pāṇḍavānām) в ней (tatra) — посредством (sārdhakena) [слова] «atha» (atha iti).

Atha ripu-śaṅkha-nāda-kṛtotsāha-bhaṅgānantaraṁ vyavasthitān tad-bhaṅga-virodhi-yuyutsayā avasthitān dhārtarāṣṭrān bhīṣmādīn kapidhvajo’rjuno yena śrī-dāśarather api mahānti kāryāni purā sādhitāni, tena mahāvīreṇa dhvajam adhitiṣṭhatā hanumatānugṛhīto bhaya-gandha-śūnya ity arthaḥ |

«Atha» (atha) означает (iti arthaḥ): после (anantaram) того, как был нарушен (kṛta-utsāha-bhaṅga) энтузиазм (utsāha) звуками (nāda) раковин (śaṅkha) врагов (ripu), [Арджуна увидел] выстроившихся (vyavasthitān) сыновей Дхритараштры (dhārtarāṣṭrān), таких как Бхишма (bhīṣmādīn), которые стояли (avasthitān) с намерением сражаться (yuyutsayā), противодействуя (virodhi) этому нарушению (tat-bhaṅga). Капидхваджа (kapidhvajaḥ) — это Арджуна (arjunaḥ), который свободен (śūnyaḥ) от запаха (gandha) страха (bhaya), будучи одаренным (anugṛhītaḥ) Хануманом (hanumatā) — тем великим героем (tena mahā-vīreṇa), который восседал (adhitiṣṭhatā) на его флаге (dhvajam), и которым (yena) даже (api) великие (mahānti) дела (kāryāṇi) Шри Дашаратхи (śrī-dāśaratheḥ) были выполнены (sādhitāni) в прошлом (purā).

he mahīpate ! pravṛtte pravartamāne |

О, царь (he mahīpate)! «pravṛtte» (pravṛtte) означает (pravartamāne) «происходящий».

hṛṣīkeśam iti | hṛṣīkeśaṁ sarvendriya-pravartakaṁ kṛṣṇaṁ tad idaṁ vākyam uvāceti |

[Фраза] «Hṛṣīkeśam iti» (hṛṣīkeśam iti) [означает]: Арджуна сказал (uvāca) эти (idam) слова (vākyam) Кришне (kṛṣṇam), [который является] Хришикешей (hṛṣīkeśam) — Побудителем (pravartakam) всех (sarva) чувств (indriya).

sarveśvaro harir yeṣāṁ niyojyas teṣāṁ tad-ekānta-bhaktānāṁ pāṇḍavānāṁ vijaye sandeha-gandho’pi neti bhāvaḥ ||20||

Смысл (iti bhāvaḥ) [в том], что нет (na) даже (api) и тени (gandhaḥ) сомнения (sandeha) в победе (vijaye) Пандавов (pāṇḍavānām), которые являются (teṣām) Его (tat) преданными (ekānta-bhaktānām), для которых (yeṣām) Всевышний (sarveśvaraḥ) Хари (hariḥ) является Повелителем (niyojyaḥ).