dṛṣṭvemān svajanān kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam |
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati ||
vepathuś ca śarīre me romaharṣaś ca jāyate |
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate ||
arjuna uvāca – Арджуна сказал;
kṛṣṇa – о, Кришна;
yuyutsum – желающих сражаться; стремящихся к битве;
samupasthitam – присутствующих; стоящих (передо мной);
imān – этих;
svajanān – своих родственников/сородичей (Madhusūdana: `ātmīyaṁ bandhu-vargaṁ` – моя группа родственников; Baladeva: `sva-bandhu-vargaṁ` – моя группа родни, включая саготра, бандхава, джьяти, бандху, сва);
dṛṣṭvā – увидев; (Viśvanātha, Baladeva: `avasthitasya mama` – увидев, в то время как я стою);
mama – мои;
gātrāṇi – члены тела; конечности (Śrīdhara, Baladeva: `kara-caraṇādīni` – руки, ноги и т.д.);
sīdanti – ослабевают; поникают; разрушаются (Śrīdhara: `viśīryante` – распадаются; Baladeva: `śīryante` – увядают, разрушаются);
mukham – рот; лицо;
ca – и;
pariśuṣyati – сохнет; засыхает (Śrīdhara: `sarvataḥ santapyate` – полностью иссушается; Madhusūdana, Baladeva: `atiśayitvam` – указывает на сильное, чрезмерное высыхание, превосходящее вызванное обычной усталостью или горем);
me – в моём;
śarīre – теле;
vepathuḥ – дрожь; трепет (Śrīdhara, Madhusūdana, Baladeva: `kampaḥ` – тремор);
ca – и;
romaharṣaḥ – волоски встают дыбом; гусиная кожа (Śrīdhara: `romāñcaḥ` – мурашки; Madhusūdana, Baladeva: `pulakitatvam/pulakaḥ` – ощущение мурашек);
ca – и;
jāyate – возникает; появляется;
hastāt – из руки;
gāṇḍīvam – лук Гандива;
sraṁsate – выскальзывает; выпадает (Śrīdhara: `nipatati` – падает; Madhusūdana, Baladeva: `bhraṁśenādhairya-lakṣaṇaṁ daurbalyam` – падение указывает на признак отсутствия стойкости и слабости/потери решимости);
tvak – кожа;
ca eva – и также;
paridahyate – горит; пылает (Śrīdhara: `sarvataḥ santapyate` – полностью опаляется, терзается; Madhusūdana: `antaḥ-santāpo darśitaḥ` – показано внутреннее жжение/страдание; Baladeva: `hṛd-vidāho darśitaḥ` – показано жжение в сердце/сердечная боль).
Арджуна сказал:
О Кришна, увидев этих моих сородичей, стоящих здесь, готовых к битве, мои конечности слабеют и поникают (или: распадаются на части), а мой рот полностью пересох (или: высыхает чрезмерно от сильного горя).
Дрожь пробирает моё тело, волоски встают дыбом, лук Гандива выскальзывает из моей руки (что указывает на потерю мужества и слабость), а моя кожа горит (или: я чувствую внутреннее жжение, сердечную боль).
«Что он сказал?» (kim abravīt iti) — предвидя (apekṣāyām) [этот вопрос], он (āha) говорит: «Увидев этих...» (dṛṣṭvemān iti ādi) и так далее до конца главы (yāvat adhyāya-samāpti).
«О Кришна!» (he kṛṣṇa!) — «Увидев (dṛṣṭvā) моих собственных людей (svajanān), моих родственников (bandhu-janān), желающих сражаться (yoddhum icchataḥ) и стоящих (samavasthitān) впереди (purataḥ), мои члены (madīyāni gātrāṇi), такие как руки и ноги (kara-caraṇādīni), слабеют (sīdanti) и распадаются (viśīryante).»
Более того (kim ca), «и дрожь» (vepathuḥ ca iti ādi) и так далее.
«Vepathu» (vepathuḥ) означает дрожь (kampaḥ). «Romaharṣa» (romaharṣaḥ) означает гусиную кожу (romāñcaḥ). «Sraṁsate» (sraṁsate) означает падает (nipatati). «Paridahyate» (paridahyate) означает всецело страдает от жара (sarvataḥ santapyate). ||28-29||
Санджайя (sañjayaḥ) таким образом (tad eva) представляет (avatārayati) слова Арджуны (arjuna-vākyam), обращенные к Господу (bhagavantaṁ prati), начиная со слов «Арджуна сказал» (arjuna uvāca iti ādinā). Это предшествует (prāktanena) тексту (granthena), который начинается с «Так сказав, Арджуна в битве [1.46]» (evam uktvā arjunaḥ saṁkhye [1.46] iti ataḥ). Здесь (tatra) тремя стихами (tribhiḥ ślokaiḥ) он (Санджайя) показывает (darśayati), описывая признаки (tat-liṅga-kathanena), что великая печаль (śokaḥ mahān āsīt) охватила Арджуну (arjunaśya), который не ведал [истинной] природы души (anātma-vidaḥ), обладал привязанностью (ātmātmīya-abhimānavataḥ) к своему (sva) и чужому (para) телу, что является препятствием (pratibandhakaḥ) для познания истины (tattva-jñāna), являющегося причиной (kāraṇībhūta) исполнения собственного долга (sva-dharma-pravṛtti), и который предвидел (prasaṅga-darśinaḥ) гибель (vināśa) своего (sva) и чужого (para) тела (deha) в этой битве (yuddhena).
«Видя (dṛṣṭvā) этих (imam) своих (svajanam), близких (ātmīyam), родственников (bandhu-vargam), желающих сражаться (yuddha-icchuṁ) и присутствующих (upasthitam ca) на поле битвы (yuddha-bhūmau), [это означает] — «у меня (mama), кто стоит (sthitasya), у меня (mama), кто смотрит (paśyataḥ iti arthaḥ)». «Конечности ослабевают (aṅgāni vyathante), и рот пересыхает (mukhaṁ ca pariśuṣyati iti)» — использование (prayogaḥ) префикса «pari» (pari-śabda), означающего «всесторонний» (sarvataḥ-bhāva-vāci), указывает на чрезвычайную степень (atiśaya-kathanāya) этой сухости (śoṣa), по сравнению (apekṣayā) с печалью (śoka), вызванной (nimitta) усталостью (śrama) и прочим (ādi) ||28||.
«Дрожь (vepathuḥ) — это трепет (kampaḥ). «Волосы встают дыбом (romaharṣaḥ)» — это мурашки (pulakitatvam). Падение (bhraṁśena) лука Гандивы (gāṇḍīva) показывает (darśitam) слабость (daurbalyam), характеризующуюся (lakṣaṇam) потерей мужества (adhairya). А жжение (paridāhena ca) кожи (tvak) указывает (darśitaḥ) на внутреннее (antaḥ) страдание (santāpaḥ) ||29||.
В (atra) слове «dṛṣṭvā» (dṛṣṭvā iti) здесь (atra) подразумевается (adhyāhāryam) «sthitasya» (sthitasya iti) [то есть «находящегося», чтобы фраза звучала как «меня, находящегося и увидевшего»].
Санджайя (anuvadati) передает (yad āha), что Кунтипут (kaunteyaḥ), охваченный горем (śoka-vyākulam), сказал (tad), начиная со слов «dṛṣṭvemam» (dṛṣṭvemam iti).
Слово «svajanaṁ» (svajanaṁ — свои люди) означает «sva-bandhu-vargaṁ» (группа родственников); это единственное число (eka-vacanaṁ) используется для обозначения класса [людей] (jātāv). Амара (amaraḥ) говорит: «sa-gotra-bāndhava-jñāti-bandhu-sva-svajanāḥ» (родичи, родственники по одной готре, знакомые, друзья, собственные люди) — это синонимы (samāḥ ity).
У меня (mama), когда я увидел (dṛṣṭvā) стоящих (avasthitasya) [перед собой], конечности (gātrāṇi), такие как руки и ноги (kara-caraṇādīni), ослабевают (sīdanti) [и] разрушаются (śīryante).
Слово «pariśuṣyati» (pariśuṣyati — полностью высыхает) выражает (vyajyate) чрезмерную степень (atiśayitvam) этой сухости (asya śoṣasya) по сравнению с простой сухостью (choṣād), вызванной усталостью и прочим (śramādi-hetukāt).
«Vepathuḥ» (vepathuḥ) означает дрожь (kampaḥ). «Romaharṣaḥ» (romaharṣaḥ) означает мурашки (pulakaḥ).
Падением лука Гандивы (gāṇḍīva-bhraṁśena) показана его нерешительность (adhairyaṁ), а жжением кожи (tvag-dāhena) показана (darśitaḥ) боль в сердце (hṛd-vidāhaḥ).