paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm |
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||
Прямой порядок слов
he ācārya pāṇḍu-putrāṇām etām mahatīm camūm paśya tava śiṣyeṇa dhīmatā drupada-putreṇa vyūḍhām
Пословный перевод

paśya – смотри; взгляни;
etām – на эту;
pāṇḍu-putrāṇām – сыновей Панду (пандавов);
ācārya – о, Учитель (обращение к Дроне);
mahatīm – великую; огромную; обширную;
camūm – армию; воинство;
vyūḍhām – выстроенную (в боевой порядок); умело расположенную;
drupada-putreṇa – сыном Друпады (Дхриштакету/Дхриштьюдюмной);
tava śiṣyeṇa – твоим учеником (поверхностно: просто ученик Дроны; по комментаторам: саркастический намёк на то, что Дрона обучил своего будущего убийцу);
dhīmatā – разумным; мудрым (поверхностно: похвала умению Дхриштакету; по комментаторам: саркастический намёк на хитрость Дхриштакету, использовавшего врага как учителя, и одновременно на недальновидность Дроны)

Перевод

Прямой перевод (поверхностный смысл):
О Учитель, взгляни на это великое войско сыновей Панду, умело выстроенное в боевой порядок разумным сыном Друпады, твоим учеником.

Перевод с сарказмом Дурьодханы (по комментариям Шридхары Свами, Мадхусуданы Сарасвати, Вишванатхи Чакраварти и Баладевы Видьябхушаны):
О Учитель, взгляни на это огромное войско сыновей Панду, которое столь искусно выстроил сын Друпады — твой собственный, такой 'разумный' ученик! (Комментаторы единодушно отмечают, что Дурьодхана здесь едко упрекает Дрону в недальновидности, поскольку тот обучил военному искусству Дхриштакету, рождённого специально для его убийства. Таким образом, 'разумный' относится к хитрости Дхриштакету, сумевшего использовать своего врага как учителя, и одновременно является саркастическим намёком на поразительное отсутствие проницательности у самого Дроны.)

Навигация по комментариям:
śrīdharaḥ
subodhinī
tad eva vacanam āha—paśyaitām ity-ādibhiḥ navabhiḥ ślokaiḥ--paśyety-ādi |

Он (tad) сказал (āha) те же (eva) слова (vacanam) — девятью (navabhiḥ) стихами (ślokaiḥ), начинающимися со [слова] «paśyaitām» (paśyaitām ity-ādibhiḥ) — [то есть, начиная со слова] «paśya» (paśyety-ādi).

he ācārya ! pāṇḍavānāṁ mahatīṁ vitatāṁ camūṁ senāṁ paśya |

О (he) учитель (ācārya)! Посмотри (paśya) на великую (mahatīṁ), обширную (vitatāṁ) армию (camūṁ senāṁ) Пандавов (pāṇḍavānāṁ)!

tava śiṣyeṇa drupada-putreṇa dhṛṣṭadyumnena vyūḍhāṁ vyūha-racanayādhiṣṭhitām ||3||

[Эту армию], выстроенную в боевой порядок (vyūḍhāṁ), [то есть] расположенную в боевом строю (vyūha-racanayādhiṣṭhitām), твоим (tava) учеником (śiṣyeṇa), сыном (putreṇa) Друпады (drupada), Дхришадйумной (dhṛṣṭadyumnena). ||3||

madhusūdanaḥ
gītā-gūḍhārtha-dīpikā
anyac ca—he pāṇḍu-putrāṇām ācārya, na tu mama, teṣu snehātiśayāt |

И ещё (anyat ca): «О (he), наставник (ācārya) сыновей (putrāṇām) Панду (pāṇu)» — [здесь он говорит] «сыновей Панду», а не (na tu) моих (mama), из-за (atiśayāt) чрезмерной привязанности (sneha) к ним (teṣu).

drupada-putreṇa tava śiṣyeṇeti tvad-vadhārtham utpanno’pi tvayādhyāpita iti tava mauḍhyam eva mamānartha-kāraṇam iti sūcayati |

Когда он говорит (iti): «сыном (putreṇa) Друпады (drupada), твоим (tava) учеником (śiṣyeṇa)», он намекает (sūcayati), что хотя (api) [Дхриштайдьюмна] был рожден (utpannaḥ) для твоего (tvat) убийства (vadhārtham), ты (tvayā) его обучил (adhyāpitaḥ) — и это (iti) является (eva) твоей (tava) глупостью (mauḍhyam), которая (iti) стала причиной (kāraṇam) моего (mama) несчастья (anartha).

śatros tava sakāśāt tvad-vadhopāya-bhūtā vidyā gṛhīteti tasya dhīmattvam |

То есть, что враг (śatroḥ) от тебя (tava sakāśāt) получил (gṛhītā) знание (vidyā), являющееся (bhūtā) средством (upāya) для твоего (tvat) убийства (vadha) — это (iti) его (tasya) мудрость (dhīmattvam).

ata eva tac-camū-darśanenānandas tavaiva bhaviṣyati bhrāntatvān nānyasya kasyacid api |

Поэтому (ata eva) радость (ānandaḥ) от видения (darśanena) этой (tat) армии (camū) будет (bhaviṣyati) принадлежать (eva) только тебе (tava) из-за (tva) твоего (bhrān) заблуждения (bhrāntatvāt), а не (na) кому-либо (kasyacit) другому (anyasya api).

yaṁ pratīyaṁ pradarśanīyeti tvam evaitāṁ paśyety ācāryaṁ prati tat-sainyaṁ pradarśayan nigūḍhaṁ dveṣaṁ dyotayati |

Показывая (pradarśayan) ту (tat) армию (sainyam) учителю (ācāryam prati), [Дурйодхана] выражает (dyotayati) скрытую (nigūḍham) ненависть (dveṣam), [словно говоря]: «Кому (yam) эта (iyam) [армия] должна (pradarśanīyā) быть показана (pradarśanīyā)?» — и (iti) «Ты (tvam) сам (eva) взгляни (paśya) на неё (etām)!».

evaṁ ca yasya dharma-kṣetraṁ prāpyācārye’pīdṛśī dṛṣṭa-buddhis tasya kānutāpa-śaṅkā sarvābhiśaṅkitvenātiduṣṭāśayatvād iti bhāvaḥ ||3||

И таким образом (evam ca), если у того (yasya), кто (prāpya), достигнув (prāpya) поля (kṣetram) дхармы (dharma), имеет (dṛṣṭa) такое (īdṛśī) отношение (buddhiḥ) даже (api) к учителю (ācārye), — то какое () может быть сомнение (śaṅkā) в его раскаянии (anutāpa)? Такова (iti bhāvaḥ) [его] мысль (bhāvaḥ), [поскольку это указывает] на его чрезвычайно (ati) злой (duṣṭa) умысел (āśayatvāt) из-за (tvena) всеобщей (sarva) подозрительности (abhiśaṅkitva).

viśvanāthaḥ
sārārtha-varṣiṇī
drupada-putreṇa dhṛṣṭadyumnena tava śiṣyeṇa sva-vadhārtham utpanna iti jānatāpi tvayāyam adhyāpita iti tava manda-buddhitvam |

По (drupada-putreṇa) сыну Друпады (dhṛṣṭadyumnena), твоему (tava) ученику (śiṣyeṇa), [даже] зная (jānatā api), что он (ayam) родился (utpannaḥ) для твоего (sva) уничтожения (vadhārtham), ты (tvayā) его обучил (adhyāpitaḥ) – так [проявляется] (iti) твоя (tava) скудоумность (manda-buddhitvam).

dhīmateti śatror api tvattaḥ sakāśāt tvad-vadhopāya-vidyā gṛhītety asya mahābuddhitvaṁ phal-kāle’pi paśyeti bhāvaḥ ||3||

А словом «разумный» (dhīmatā iti) [имеется в виду, что] даже (api) враг (śatroḥ) от тебя (tvattaḥ sakāśāt) приобрел (gṛhītā iti) знание (vidyā) о способе (upāya) твоего (tvad) уничтожения (vadha) – смотри (paśya) на его (asya) великую (mahā) мудрость (buddhitvam) даже (api) во время (kāle) получения плодов (phal) [этого знания] – таков (iti) смысл (bhāvaḥ).

baladevaḥ
gītā-bhūṣaṇam
tat tādṛśaṁ vacanam āha—paśyaitām ity-ādinā |

Так (tat), он (āha) произнес (vacanam) такие (tādṛśam) слова (āha), начиная (ity-ādinā) с «посмотри на эту» (paśyaitām).

priya-śiṣyeṣu yudhiṣṭhirādiṣu snehātiśayād ācāryo na yudhyed iti vibhāvya tat-kopotpādanāya tasmiṁs tad-avajñāṁ vyañjayann āha—etām iti |

Понимая (vibhāvya), что (iti) ачарья (ācāryaḥ) не (na) будет сражаться (yudhyet) из-за чрезмерной привязанности (snehātiśayāt) к своим любимым ученикам (priya-śiṣyeṣu), таким как Юдхиштхира и другие (yudhiṣṭhirādiṣu), чтобы вызвать (utpādanāya) его (tat) гнев (kopa), и выражая (vyañjayan) таким образом (tasmin) пренебрежение (avajñām) к нему (tat), он (āha) сказал (āha) «эту» (etām iti).

etām atisannihitāṁ prāgalbhyenācāryam atiśūraṁ ca tvām avigaṇayya sthitāṁ dṛṣṭvā tad-avajñāṁ pratīhīti,

Увидев (dṛṣṭvā) эту (etām) армию, которая (sthitām) находится очень близко (atisannihitām) и стоит (sthitām), пренебрегая (avigaṇayya) тобой (tvām), [хотя ты] ачарья (ācāryam) и очень храбр (atiśūram ca), с наглостью (prāgalbhyena), пойми (pratīhi), что (iti) это (tat) пренебрежение (avajñām) [к тебе].

vyūḍhāṁ vyūha-racanayā sthāpitāṁ |

«Выстроенная» (vyūḍhām) означает (iti) расположенная (sthāpitām) в боевом порядке (vyūha-racanayā).

drupada-putreṇeti tvad-vairiṇā drupadena tvad-vadhāya dhṛṣṭadyumnaḥ putro yajñāgni-kuṇḍād utpādito’stīti |

Под «сыном Друпaды» (drupada-putreṇa iti) [подразумевается]: «Твой (tvat) враг (vairiṇā) Друпада (drupadena) родил (utpāditaḥ asti) сына (putraḥ) Дхришадъюмну (dhṛṣṭadyumnaḥ) из жертвенного (yajña) огненного (agni) алтаря (kuṇḍāt) для (vadhāya) твоего (tvat) уничтожения (vadhāya)».

tava śiṣyeṇeti tvaṁ sva-śatruṁ jānann api dhanur-vidyām adhyāpitavān asīti tava manda-dhītvam |

Под «твоим учеником» (tava śiṣyeṇa iti) [подразумевается]: «Ты (tvam), зная (jānan), что (iti) он (api) твой (sva) враг (śatrum), все же (api) обучил (adhyāpitavān asi) его (dhanur-vidyām) искусству стрельбы из лука (dhanur-vidyām); это (iti) твоя (tava) неразумность (manda-dhītvam)».

dhīmateti śatros tvattas tvad-vadhopāyo gṛhīta iti tasya sudhītvam |

Под «разумным» (dhīmateti) [подразумевается]: «Средство (upāyaḥ) для твоего (tvat) уничтожения (vadha) было (gṛhīta) получено (gṛhītaḥ) врагом (śatroḥ) от тебя (tvattaḥ); это (iti) его (tasya) великий ум (sudhītvam)».

tvad-apekṣyakāritaivāsmākam anartha-hetur iti ||3||

«Именно (eva) твоя (tvat) снисходительность (apekṣyakāritā) является (iti) причиной (hetuḥ) нашего (asmākam) несчастья (anartha)». ||3||