vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||
paśya – смотри; взгляни;
etām – на эту;
pāṇḍu-putrāṇām – сыновей Панду (пандавов);
ācārya – о, Учитель (обращение к Дроне);
mahatīm – великую; огромную; обширную;
camūm – армию; воинство;
vyūḍhām – выстроенную (в боевой порядок); умело расположенную;
drupada-putreṇa – сыном Друпады (Дхриштакету/Дхриштьюдюмной);
tava śiṣyeṇa – твоим учеником (поверхностно: просто ученик Дроны; по комментаторам: саркастический намёк на то, что Дрона обучил своего будущего убийцу);
dhīmatā – разумным; мудрым (поверхностно: похвала умению Дхриштакету; по комментаторам: саркастический намёк на хитрость Дхриштакету, использовавшего врага как учителя, и одновременно на недальновидность Дроны)
Прямой перевод (поверхностный смысл):
О Учитель, взгляни на это великое войско сыновей Панду, умело выстроенное в боевой порядок разумным сыном Друпады, твоим учеником.
Перевод с сарказмом Дурьодханы (по комментариям Шридхары Свами, Мадхусуданы Сарасвати, Вишванатхи Чакраварти и Баладевы Видьябхушаны):
О Учитель, взгляни на это огромное войско сыновей Панду, которое столь искусно выстроил сын Друпады — твой собственный, такой 'разумный' ученик! (Комментаторы единодушно отмечают, что Дурьодхана здесь едко упрекает Дрону в недальновидности, поскольку тот обучил военному искусству Дхриштакету, рождённого специально для его убийства. Таким образом, 'разумный' относится к хитрости Дхриштакету, сумевшего использовать своего врага как учителя, и одновременно является саркастическим намёком на поразительное отсутствие проницательности у самого Дроны.)
Он (tad) сказал (āha) те же (eva) слова (vacanam) — девятью (navabhiḥ) стихами (ślokaiḥ), начинающимися со [слова] «paśyaitām» (paśyaitām ity-ādibhiḥ) — [то есть, начиная со слова] «paśya» (paśyety-ādi).
О (he) учитель (ācārya)! Посмотри (paśya) на великую (mahatīṁ), обширную (vitatāṁ) армию (camūṁ senāṁ) Пандавов (pāṇḍavānāṁ)!
[Эту армию], выстроенную в боевой порядок (vyūḍhāṁ), [то есть] расположенную в боевом строю (vyūha-racanayādhiṣṭhitām), твоим (tava) учеником (śiṣyeṇa), сыном (putreṇa) Друпады (drupada), Дхришṭадйумной (dhṛṣṭadyumnena). ||3||
И ещё (anyat ca): «О (he), наставник (ācārya) сыновей (putrāṇām) Панду (pāṇu)» — [здесь он говорит] «сыновей Панду», а не (na tu) моих (mama), из-за (atiśayāt) чрезмерной привязанности (sneha) к ним (teṣu).
Когда он говорит (iti): «сыном (putreṇa) Друпады (drupada), твоим (tava) учеником (śiṣyeṇa)», он намекает (sūcayati), что хотя (api) [Дхриштайдьюмна] был рожден (utpannaḥ) для твоего (tvat) убийства (vadhārtham), ты (tvayā) его обучил (adhyāpitaḥ) — и это (iti) является (eva) твоей (tava) глупостью (mauḍhyam), которая (iti) стала причиной (kāraṇam) моего (mama) несчастья (anartha).
То есть, что враг (śatroḥ) от тебя (tava sakāśāt) получил (gṛhītā) знание (vidyā), являющееся (bhūtā) средством (upāya) для твоего (tvat) убийства (vadha) — это (iti) его (tasya) мудрость (dhīmattvam).
Поэтому (ata eva) радость (ānandaḥ) от видения (darśanena) этой (tat) армии (camū) будет (bhaviṣyati) принадлежать (eva) только тебе (tava) из-за (tva) твоего (bhrān) заблуждения (bhrāntatvāt), а не (na) кому-либо (kasyacit) другому (anyasya api).
Показывая (pradarśayan) ту (tat) армию (sainyam) учителю (ācāryam prati), [Дурйодхана] выражает (dyotayati) скрытую (nigūḍham) ненависть (dveṣam), [словно говоря]: «Кому (yam) эта (iyam) [армия] должна (pradarśanīyā) быть показана (pradarśanīyā)?» — и (iti) «Ты (tvam) сам (eva) взгляни (paśya) на неё (etām)!».
И таким образом (evam ca), если у того (yasya), кто (prāpya), достигнув (prāpya) поля (kṣetram) дхармы (dharma), имеет (dṛṣṭa) такое (īdṛśī) отношение (buddhiḥ) даже (api) к учителю (ācārye), — то какое (kā) может быть сомнение (śaṅkā) в его раскаянии (anutāpa)? Такова (iti bhāvaḥ) [его] мысль (bhāvaḥ), [поскольку это указывает] на его чрезвычайно (ati) злой (duṣṭa) умысел (āśayatvāt) из-за (tvena) всеобщей (sarva) подозрительности (abhiśaṅkitva).
По (drupada-putreṇa) сыну Друпады (dhṛṣṭadyumnena), твоему (tava) ученику (śiṣyeṇa), [даже] зная (jānatā api), что он (ayam) родился (utpannaḥ) для твоего (sva) уничтожения (vadhārtham), ты (tvayā) его обучил (adhyāpitaḥ) – так [проявляется] (iti) твоя (tava) скудоумность (manda-buddhitvam).
А словом «разумный» (dhīmatā iti) [имеется в виду, что] даже (api) враг (śatroḥ) от тебя (tvattaḥ sakāśāt) приобрел (gṛhītā iti) знание (vidyā) о способе (upāya) твоего (tvad) уничтожения (vadha) – смотри (paśya) на его (asya) великую (mahā) мудрость (buddhitvam) даже (api) во время (kāle) получения плодов (phal) [этого знания] – таков (iti) смысл (bhāvaḥ).
Так (tat), он (āha) произнес (vacanam) такие (tādṛśam) слова (āha), начиная (ity-ādinā) с «посмотри на эту» (paśyaitām).
Понимая (vibhāvya), что (iti) ачарья (ācāryaḥ) не (na) будет сражаться (yudhyet) из-за чрезмерной привязанности (snehātiśayāt) к своим любимым ученикам (priya-śiṣyeṣu), таким как Юдхиштхира и другие (yudhiṣṭhirādiṣu), чтобы вызвать (utpādanāya) его (tat) гнев (kopa), и выражая (vyañjayan) таким образом (tasmin) пренебрежение (avajñām) к нему (tat), он (āha) сказал (āha) «эту» (etām iti).
Увидев (dṛṣṭvā) эту (etām) армию, которая (sthitām) находится очень близко (atisannihitām) и стоит (sthitām), пренебрегая (avigaṇayya) тобой (tvām), [хотя ты] ачарья (ācāryam) и очень храбр (atiśūram ca), с наглостью (prāgalbhyena), пойми (pratīhi), что (iti) это (tat) пренебрежение (avajñām) [к тебе].
«Выстроенная» (vyūḍhām) означает (iti) расположенная (sthāpitām) в боевом порядке (vyūha-racanayā).
Под «сыном Друпaды» (drupada-putreṇa iti) [подразумевается]: «Твой (tvat) враг (vairiṇā) Друпада (drupadena) родил (utpāditaḥ asti) сына (putraḥ) Дхришṭадъюмну (dhṛṣṭadyumnaḥ) из жертвенного (yajña) огненного (agni) алтаря (kuṇḍāt) для (vadhāya) твоего (tvat) уничтожения (vadhāya)».
Под «твоим учеником» (tava śiṣyeṇa iti) [подразумевается]: «Ты (tvam), зная (jānan), что (iti) он (api) твой (sva) враг (śatrum), все же (api) обучил (adhyāpitavān asi) его (dhanur-vidyām) искусству стрельбы из лука (dhanur-vidyām); это (iti) твоя (tava) неразумность (manda-dhītvam)».
Под «разумным» (dhīmateti) [подразумевается]: «Средство (upāyaḥ) для твоего (tvat) уничтожения (vadha) было (gṛhīta) получено (gṛhītaḥ) врагом (śatroḥ) от тебя (tvattaḥ); это (iti) его (tasya) великий ум (sudhītvam)».
«Именно (eva) твоя (tvat) снисходительность (apekṣyakāritā) является (iti) причиной (hetuḥ) нашего (asmākam) несчастья (anartha)». ||3||