nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ||
na – не; ca – и; śaknomi – я способен; я могу; avasthātum – стоять (твердо); оставаться (в сознании); поддерживать [тело] (по Мадхусудане, Баладеве); bhramati – кружится; блуждает; сбивается с толку; iva – как будто; словно; ca – и; me – мой; manaḥ – ум; сознание; nimittāni – знаки; предзнаменования (по Шридхаре, Мадхусудане); последствия; результаты (по Вишванатхе, Баладеве); ca – и; paśyāmi – я вижу; я наблюдаю; я испытываю (по Мадхусудане); viparītāni – неблагоприятные; зловещие; обратные; противоположные; keśava – о Кешава (имя Кришны); о Господь, устраняющий зло (демона Кеши) и освобождающий преданных от страданий (по Мадхусудане); о Господь, контролирующий Брахму и Шиву (по Мадхусудане).
И я не могу стоять [твердо], и мой ум как будто кружится. О Кешава, и я вижу неблагоприятные знаки.
Перевод по комментарию Шридхары Свами и Мадхусуданы Сарасвати:
О Кешава (о Господь, Ты, кто всегда защищает Своих преданных, уничтожая демонов, подобных Кеши, и избавляя их от страданий!), я не могу стоять на ногах (моё тело неспособно поддерживать себя, и я близок к обмороку). Мой ум словно кружится (это особое болезненное состояние ума, предшествующее обмороку). И я вижу (и испытываю) неблагоприятные предзнаменования (такие как подёргивание левого глаза), которые указывают на неминуемое несчастье.
Перевод по комментарию Вишванатхи Чакраварти Тхакура и Баладевы Видьябхушаны:
О Кешава, я не могу стоять [твердо] (не могу оставаться спокойным и собранным), и мой ум как будто кружится. Я предвижу, что последствия (результаты) [этого сражения] будут совершенно противоположны [моим ожиданиям]. Даже если я одержу победу и получу царство, это не принесёт мне радости, а вместо этого обернётся лишь страданием и раскаянием.
И также (api ca) — [относительно фразы] «я не в состоянии» (na śaknomi) и так далее (ity-ādi). [Слова] «неблагоприятные предзнаменования» (viparītāni nimittāni) [означают] «зловещие предзнаменования» (aniṣṭa-sūcakāni śakunāni), [которые] «я вижу» (paśyāmi).
«Не могу (na śaknomi) также стоять (avasthātuṁ), [то есть] удерживать тело (śarīraṁ dhārayituṁ)», — этим (anena) указывается (sūcyate) на обморок (mūrcchā).
Причина (hetuḥ) этого (tatra): «мой ум (mama manaḥ) словно кружится (bhramatīva)» — это (iti) некоторое (kaścid) особое (viśeṣaḥ) изменение (vikāraḥ) ума (manasaḥ), называемое (nāma) сходством (sādṛśyaṁ) с тем, кто кружится (bhramaṇa-kartṛ), [и это] предвестник (pūrvāvasthā) обморока (mūrcchāyāḥ).
Частица «ча» (ca) [указывает на] причину (hetau).
Поскольку (yataḥ) это так (evam), поэтому (ataḥ) [я] не могу (na śaknomi) стоять (avasthātuṁ) — таков (arthaḥ) смысл (iti).
Вновь (punar api) он называет (āha) причину (kāraṇam) неспособности (asāmarthye) стоять (avasthāna): «И (ca) я вижу (paśyāmi), [то есть] испытываю (anubhavāmi), предзнаменования (nimittāni), такие как подергивание левого глаза (vāma-netra-sphuraṇa-ādīni), которые противоположны (viparītāni) [ожидаемому], как указатели (sūcakatayā) надвигающегося (āsanna) несчастья (duḥkhasya)».
Поэтому (ataḥ api) [я] также (api) не могу (na śaknomi) стоять (avasthātuṁ) — таков (arthaḥ) смысл (iti).
Я (aham) испытываю (anubhavāmi) страдание (kleśam), вызванное (nibandhanam) скорбью (śoka), из-за неведения об Атмане (anātma-vittvena) и состояния несчастья (duḥkhitvāt), ты же (tvam tu), по своей природе (rūpatvāt) являющийся вечным блаженством (sadānanda), свободен от скорби (śoka-asaṁsargī) — это (iti) указано (sūcitam) словом (padena) «Кришна» (kṛṣṇa).
Поэтому (ataḥ), несмотря на то (api), что наблюдение (darśane) своих сородичей (svajana) одинаково (tulye) [для нас обоих], из-за отличия (viśeṣāt), характеризующегося (lakṣaṇāt) отсутствием связи со скорбью (śoka-asaṁsargitva), ты (tvam) сделай (kurv) меня (mām) свободным от скорби (aśokaṁ) — такова (iti) мысль (bhāvaḥ).
Словом (padena) «Кешава» (keśava) также (ca) указывается на Его (tat) способность (sāmarthyam) это сделать (karaṇa).
Согласно этимологии (vyutpatteḥ) слова «Кешава» (tat): «Тот (saḥ), кто идёт (gacchati) к Ка (kaḥ) [Брахме (brahmā), создателю (sṛṣṭi-kartā)] и Ише (īśaḥ) [Ру́дре (rudraḥ), разрушителю (saṁhartā)], движимый (anukampyatayā) состраданием (aty) к ним (tau)».
Или же (vā) [словом] «Кришна» (kṛṣṇa-padena) сказано (uktam) о Его способности (karṣitvaṁ) уничтожать (duḥkha) страдания преданных (bhakta).
А словом (padena) «Кешава» (keśava) также (ca) указано (sūcitam): «Ты всегда (sarvadā) защищаешь (pālayasi) преданных (bhaktān), уничтожая (nibarhaṇena) злых (duṣṭa) демонов (daitya), таких как Кеши (keśī-ādi), поэтому (ataḥ) ты (tvam) защитишь (pālayiṣyasi) и меня (mām api), устранив (nivāraṇena) мою скорбь (śoka)».
«Неблагоприятные предзнаменования» (viparītāni nimittāni) — слово «nimitta» (nimitta-śabdaḥ ayam) здесь означает цель или причину (prayojana-vācī), как, например, в выражении «мое пребывание здесь (atra me vāsaḥ) ради богатства (dhana-nimittakaḥ ayam)».
И поэтому (tataḥ ca), для меня (mama), победившего (vijayinaḥ) в этой битве (yuddhe), не будет счастья (sukham na bhaviṣyati) от обретения царства (rājya-lābhāt), но (kintu) настанет (bhāvī) лишь (eva) противоположное этому (tat-viparītam) — скорбь (duḥkham) и раскаяние (anutāpa), — таков смысл (iti arthaḥ).
«а также (api ca), я не могу стоять твердо (avasthātuṁ sthiro bhavituṁ), и ум (manaḥ) мой кружится (bhramati iva ca)» — это указывает на возникновение (udayaḥ) слабости (daurbalya) и обморока (mūrcchayoḥ).
Я вижу (paśyāmi), что знаки (nimittāni) и результаты (phalāni) в этой битве (atra yuddhe) будут противоположными (viparītāni).
Обретение (prāptiḥ) царства (rājya) не принесет мне (me) радости (ānandaḥ) как победителю (vijayinaḥ), но (kintu) будет (bhāvī iti) лишь (eva) раскаяние (anutāpaḥ), противоположное (viparītaḥ) этому (tat).
Слово (śabdaḥ) «nimitta» (nimitta) обозначает (vācī) результат (phala), так как (tathā pratīteḥ) оно понимается (pratīteḥ) таким образом в таких выражениях (ity-ādau), как «Ради какой цели (kasmai nimittāya) ты здесь (atra) живешь (vasasi)?».