asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama |
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te ||
Прямой порядок слов
dvijottama, tu ye asmākam mama sainyasya viśiṣṭāḥ nāyakāḥ, tān te saṁjñārtham bravīmi, (tān) nibodha
Пословный перевод

asmākam – наших; из нас; tu – же; но; однако (указывает на попытку Дурьодханы скрыть внутренний страх и показать дерзость – Мадхусудана, Баладева); viśiṣṭāḥ – выдающиеся; отличившиеся; превосходные; наделённые разумом и силой (Баладева); ye – которые; tān – их; nibodha – узнай; пойми; осознай; постигни; усвой (Шридхара, Вишванатха); узнай их несомненно из моих слов (Мадхусудана); dvijottama – о лучший из дваждырожденных; о лучший из брахманов (похвала Дроначарье для обеспечения его сотрудничества – Мадхусудана); о лучший из брахманов (саркастически, подразумевая его непригодность для войны или что победа будет достигнута и без него – Мадхусудана, Баладева); nāyakāḥ – предводители; вожди; главные командиры (Мадхусудана); mama – моего; sainyasya – войска; saṁjñārtham – для лучшего понимания (Шридхара, Вишванатха); для того, чтобы назвать нескольких для указания на многих из бесчисленного множества (Мадхусудана); чтобы ты не забыл своих героев, видя Пандавов, своих дорогих учеников, так как твоё сердце охвачено радостью (Мадхусудана); для того, чтобы спровоцировать твой гнев (Баладева); tān – их; bravīmi – я говорю; я называю; te – тебе.

Перевод

Прямой перевод (основанный на Шридхаре и Вишванатхе):
О лучший из дваждырожденных, узнай же тех, кто особенно выдающиеся среди предводителей моего войска. Я называю их тебе для лучшего понимания.

Перевод с учетом скрытых смыслов и сарказма (основанный на Мадхусудане и Баладеве):
О лучший из брахманов! Но (скрывая свой внутренний страх, но демонстрируя дерзость), узнай тех выдающихся предводителей моего войска, о которых я тебе расскажу для лучшего понимания. [Я говорю тебе это не потому, что ты не знаешь, а скорее для того, чтобы напомнить; ведь твоё сердце, возможно, охвачено радостью при виде войска Пандавов, твоих любимых учеников, и ты можешь забыть о наших героях. Более того, ты, будучи брахманом, менее искусен в военном деле, и даже если ты станешь безразличным, наша победа будет достигнута благодаря Бхишме и другим великим воинам, так что нам не грозит большой урон.]

Навигация по комментариям:
śrīdharaḥ
subodhinī
asmākam iti |

[По поводу слова] «asmākam» (asmākam) — так (iti).

nibodha budhyasva |

«Nibodha» (nibodha) означает «budhyasva» (budhyasva) [«узнай», «постигни»].

nāyakā netāraḥ |

«Nāyakāḥ» (nāyakāḥ) означает «netāraḥ» (netāraḥ) [«вожди», «лидеры»].

saṁjñārthaṁ samyag jñānārtham ||7||

«Saṁjñārtham» (saṁjñārtham) означает «samyag jñānārtham» (samyag jñānārtham) [«для полного знания» или «для правильного понимания»]. (Стих 7).

madhusūdanaḥ
gītā-gūḍhārtha-dīpikā
yady evaṁ para-bala-mita-prabhūtaṁ dṛṣṭvā bhīto’si, hanta tarhi sandhir eva parair iṣyatāṁ | kiṁ vigrahāgraheṇa ? ity ācāryābhiprāyam āśaṅkyāha—asmākam iti |

Если (yadi evam), увидев (dṛṣṭvā) чрезмерно многочисленную (mita-prabhūtam) вражескую (para-bala) армию, ты (asi) испугался (bhītaḥ), о горе (hanta), тогда (tarhi) пусть будет (iṣyatām) заключен (sandhiḥ) мир (eva) с врагами (paraiḥ)! Зачем (kim) настаивать (āgraheṇa) на войне (vigraha)? — предполагая (āśaṅkya) это (iti) намерение (abhiprāyam) учителя (ācārya), [Дурйодхана] говорит (āha): «Наши» (asmākam iti).

tu-śabdenāntar-utpannam api bhayaṁ tirodadhāno dhṛṣṭatām ātmano dyotayati |

Словом (śabdena) «ту» (tu) он, скрывая (tirodadhānaḥ) страх (bhayam), возникший (utpannam) внутри (antaḥ), демонстрирует (dyotayati) свою (ātmanaḥ) дерзость (dhṛṣṭatām).

asmākaṁ sarveṣāṁ madhye ye viśiṣṭāḥ sarvebhyaḥ samutkarṣa-juṣaḥ, tān mayocyamānān nibodha niścayena mad-vacanād avadhārayeti, bhauvādikasya parasmaipadino budhe rūpam |

Среди (madhye) всех (sarveṣām) нас (asmākam) те (ye), кто являются выдающимися (viśiṣṭāḥ), обладающими превосходством (samutkarṣa-juṣaḥ) над всеми (sarvebhyaḥ), тех (tān), о которых я (maya) расскажу (ucyamānān), постигни (nibodha) с уверенностью (niścayena) из моих (mad) слов (vacanāt) — это (iti) форма (rūpam) [глагола] «будх» (budhe), относящегося к первой группе глаголов (bhauvādikasya) и парасмайпаде (parasmaipadinaḥ).

ye ca mama sainyasya nāyakā mukhyā netāraḥ, tān saṁjñārthaṁ asaṁkhyeṣu teṣu madhye katicin nāmabhir gṛhītvā pariśiṣṭān upalakṣayituṁ te tubhyaṁ bravīmi, na tv ajñātaṁ kiṁcid api tava jñāpayāmīti |

И (ca) те (ye), кто являются главнокомандующими (nāyakāḥ mukhyāḥ netāraḥ) моего (mama) войска (sainyasya), их (tān) я (bravīmi) говорю (te tubhyam) тебе (saṁjñā-artham) для того, чтобы, назвав (gṛhītvā) нескольких (katicit) по именам (nāmabhiḥ) из (madhye) тех (teṣu) бесчисленных (asaṁkhyeṣu), обозначить (upalakṣayitum) остальных (pariśiṣṭān), а не (na tu) сообщить (jñāpayāmi) тебе (tava) что-либо (kiṁcit api) неизвестное (ajñātam), — так он говорит (iti).

dvijottama iti viśeṣaṇenācāryaṁ stuvan sva-kārye tad-ābhimukhyaṁ sampādayati |

Этим (iti) эпитетом (viśeṣaṇena) «о лучший из дваждырожденных» (dvijottama) он, восхваляя (stuvan) учителя (ācāryam), добивается (sampādayati) его (tat) расположения (ābhimukhyam) к своему (sva) делу (kārye).

dauṣṭya-pakṣe dvijottameti brāhmaṇatvāt tāvad yuddhākuśalas tvaṁ, tena tvayi vimukhe’pi bhīṣma-prabhṛtīnāṁ kṣatriya-pravarāṇāṁ sattvān nāsmākaṁ mahatī kṣatir ity arthaḥ |

С точки зрения злобы (dauṣṭya-pakṣe) [смысл] «о лучший из дваждырожденных» (dvijottama iti) таков (tāvat): из-за своего (brāhmaṇatvāt) брахманства ты (tvam) неискусен (akuśalaḥ) в битве (yuddha). Поэтому (tena), даже если ты (tvayi) отвернешься (vimukhe api), из-за присутствия (sattvāt) выдающихся (pravarāṇām) кшатриев (kṣatriya) вроде Бхишмы (bhīṣma-prabhṛtīnām) и других, нам (na asmākam) не будет (nāsmākaṁ) большого (mahatī) вреда (kṣatiḥ), — таков (ity arthaḥ) смысл.

saṁjñārtham iti priya-śiṣyāṇāṁ pāṇḍavānāṁ camūṁ dṛṣṭvā harṣeṇa vyākula-manasas tava svīya-vīra-vismṛtir mā bhūd iti mameyam uktir iti bhāvaḥ ||7||

Смысл (iti bhāvaḥ) [фразы] «для обозначения» (saṁjñā-artham iti) таков: «Видя (dṛṣṭvā) войско (camūm) Пандавов (pāṇḍavānām) — твоих (priya) любимых (śiṣyāṇām) учеников, твой (tava) ум (manasaḥ), взволнованный (vyākula) радостью (harṣeṇa), пусть () не (bhūt) забудет (vismṛtiḥ) своих (svīya) героев (vīra). Поэтому (iti) это (iyam) моё (mama) высказывание (uktiḥ)». (стих 7)

viśvanāthaḥ
sārārtha-varṣiṇī
nibodha budhyasva |

«Nibodha» (nibodha) означает «понимай» (budhyasva).

saṁjñārthaṁ samyag jñānārtham ||7||

«Saṁjñārtham» (saṁjñārtham) означает «для правильного знания» (samyag jñānārtham).

baladevaḥ
gītā-bhūṣaṇam
tarhi kiṁ pāṇḍava-sainyād bhīto’sīty ācārya-bhāvaṁ sambhāvyāntarjātām api bhītim ācchādayan dhārṣṭyenāha—asmākam iti |

Тогда (tarhi), предполагая (sambhāvya) [такое] настроение (bhāvam) учителя (ācārya): «Разве (kim) ты (asi) испуган (bhītaḥ) армией Пандавов (pāṇḍava-sainyāt)?» (iti), и скрывая (ācchādayan) даже (api) возникший внутри (antarjātām) страх (bhītim), он (āha) дерзко (dhārṣṭyena) говорит (iti): «Наши (asmākam)...»

asmākaṁ sarveṣāṁ madhye ye viśiṣṭāḥ paramotkṛṣṭā budhyādi-bala-śālino nāyakā netāraḥ |

Среди (madhye) всех (sarveṣām) наших (asmākam) те (ye), кто являются выдающимися (viśiṣṭāḥ), превосходнейшими (paramotkṛṣṭāḥ), обладающими силой интеллекта и т.д. (budhyādi-bala-śālinaḥ), вождями (nāyakāḥ) и лидерами (netāraḥ).

tān saṁjñārthaṁ samyak jñānārthaṁ bravīmi iti |

Я говорю (bravīmi) о них (tān) для [их] обозначения (saṁjñārtham), то есть для правильного (samyak) знания (jñānārtham) (iti).

pāṇḍava-premṇā tvaṁ cen no yotsyase, tadāpi bhīṣmādibhir mad-vijayaḥ setsyaty eveti tat kopotpādanārthaṁ dyotyam ||7||

[Эти слова] также (api) должны быть поняты (dyotyam) как сказанные для возбуждения (utpādanārtham) его (tat) гнева (kopa), [подразумевая:] «Если (cet) ты (tvam) не (na) будешь сражаться (yotsyase) из-за привязанности (premṇā) к Пандавам (pāṇḍava), то даже тогда (tadā) моя (mad) победа (vijayaḥ) будет достигнута (setsyati eva) Бишмой и другими (bhīṣmādibhiḥ)» (iti). (7)