sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-sārūpyaikatvam apy uta |
dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janāḥ ||
sa eva bhakti-yogākhya ātyantika udāhṛtaḥ ||
ahaitukī – беспричинная, без мотивов, лишённая каких-либо желаний (anyābhilāṣitā-śūnyā); avyavahitā – непрерывная, не закрытая, не скрытая знанием или кармой (jñāna-karmādy-anāvṛtā); yā – которая; bhaktiḥ – преданность; puruṣottame – в Верховной Личности (Кришне); sālokya – салокья (проживание на одной планете с Господом); sārṣṭi – саршти (обладание одинаковым богатством с Господом); sāmīpya – самипья (близость к Господу); sārūpya – сарупья (обладание одинаковой с Ним формой); ekatvam – единство, слияние (саюджья); api – даже; uta – также; dīyamānam – предлагаемые; na – не; gṛhṇanti – принимают; vinā – без; mat-sevanam – служения Мне; janāḥ – люди (преданные); saḥ – та; eva – именно; bhakti-yoga-ākhyaḥ – называемая бхакти-йогой; ātyantikaḥ – высшая, конечная цель (парама-пурушартха); udāhṛtaḥ – провозглашена, названа.
Литературный перевод:
Та преданность, которая беспричинна и непрерывна, направлена на Верховную Личность, и [преданные] даже не принимают предлагаемые им различные виды освобождения — салокью, саршти, самипью, сарупью или даже единство с Господом — без служения Мне. Именно эта преданность провозглашена как бхакти-йога, являющаяся высшей целью жизни.
Здесь (в этом контексте) 'ahaitukī' означает лишенную других желаний, неопосредованную (независимую), не омраченную знанием, кармой и т.д., бхакти в форме глубокой привязанности. И все же, она также воспринимается как неизменная форма деятельности.
Здесь именно беспричинность особенно демонстрируется через слово 'sālokya' и т.д. 'Yasyām' (в которой) — это завершение. 'Ātyantikaḥ' означает высшую цель человеческой жизни.
Здесь «беспричинная» означает преданность Верховной Личности Бога.
Следование Кришне с благоприятностью, беспричинная, свободная от любых иных желаний, не омраченная знанием, кармой и тому подобным.
Именно эту беспричинность он особенно показывает в стихе, начинающемся с «сāлокья».
Та преданность, которая обладает характеристиками, такими как беспричинность и другие, и есть та, что названа бхакти-йогой – таков смысл.
Верховный, по своей природе наивысший в силе и превосходстве.
Вишванатха: Здесь, 'ahaitukī' означает... Здесь 'ahaitukī' означает свободную от любых других желаний, незакрытую знанием и действиями и т.д. Здесь безусловность ('ahaitukatva') особенно показывается словом 'sālokya'.
В которой (sālokya и т.д.) преданность существует; это остальная часть.
Салокья - это проживание в одной обители с Бхагаваном. Саришти - это одинаковое могущество. Сарупья - это одинаковость формы. Самипья - это нахождение вблизи. Экатва - это слияние.
Окончательная высшая цель человека - таково значение.
Но ведь стих 'sālokya' и т.д., определяющий превосходство преданных, как может быть использован для иллюстрации характеристики преданности?
На это отвечают: 'sālokya' и т.д. Однако стих 'sālokya' и т.д. не приводится полностью, но он нейтрален. Из-за выражения славы преданных, это не должно быть полезно здесь.
Поскольку в этом преданном присутствует чистая преданность, свободная от других желаний, поэтому он не принимает салокья и т.д.
Поэтому это стихотворное указание на превосходство преданного, через проявление чистоты преданности, завершается в характеристике.
Только лишь слушая Мои качества, только лишь слушая Мои качества, во всех полостях, во всех внутренних чувствах, пребывая во Мне, в океане, в море, как воды Ганги, так непрерывная, неостанавливаемая, другими объектами неспособная быть прерванной, та мысленная направленность к Верховной Личности, та беспричинная, лишенная желания плодов, непрерывная, свободная от препятствий, таких как привязанность к телу, богатству, людям, жадность, безбожие и т.д., преданность, это характеристика безкачественного, превосходящего три гуны, преданности Бхагавату, провозглашенная и сказанная.
Преданные, слуги Господа, без служения Мне, отказавшись от поклонения Мне, даже если предлагается совместное проживание, жизнь в одной обители со Мной, равное богатство, близость, одинаковую форму, единство, то есть слияние, не принимают и не радуются (согласно анубхашье 1.4.205-207).