yathāgniḥ susamiddhārciḥ karoty edhāṁsi bhasmasāt |
tathā mad-viṣayā-bhaktir uddhavaināṁsi kṛtsnaśaḥ ||
Прямой порядок слов
yathā agniḥ susamiddhārciḥ edhāṁsi bhasmasāt karoti | tathā mad-viṣayā bhaktiḥ uddhava enāṁsi kṛtsnaśaḥ karoti ||
Пословный перевод

yathā – как, подобно; agniḥ – огонь; susamiddhārciḥ – с ярко пылающим пламенем; хорошо разожжённый огонь (комментарий: подобный огню, разожжённому для приготовления пищи, как объясняет Шри Джива); edhāṁsi – дрова; bhasmasāt – в пепел; karoti – делает, превращает; tathā – так; mad-viṣayā – направленная на Меня (Кришну); bhaktiḥ – преданность; uddhava – о Уддхава (обращение); enāṁsi – эти; грехи (комментарии: pāpāni, как объясняют Вишванатха и другие); kṛtsnaśaḥ – полностью, целиком; все (комментарий: все грехи, включая начатые и неначатые, как уточняет Сиддханта Сарасвати).

Перевод

Основной перевод (на основе прямого значения стиха):
О Уддхава, как хорошо разожжённый огонь сжигает дрова дотла, так и преданность, направленная на Меня, полностью уничтожает все эти грехи.

Уточнения из комментариев:
-
По комментарию Шри Дживы Госвами: Подобно огню, разожжённому для приготовления пищи, который превращает дрова в пепел, так и преданность Мне, даже проявляемая через простое слушание и другие практики, сжигает все грехи.
-
По комментарию Мукунды: Даже малая преданность, подобная яркому пламени, способна полностью устранить грехи, что подчёркивается эпитетом «susamiddhārciḥ».
-
По комментарию Сиддханты Сарасвати: Эта преданность не только уничтожает грехи, но и устраняет как уже начавшиеся приносить плоды (prārabdha), так и ещё не начавшиеся (aprārabdha) греховные реакции, очищая полностью.

Навигация по комментариям:
śrī-jīvaḥ
durgama-saṅgaminī
pākādy-arthaṁ prajvālito’gnir yathā kāṣṭhāni bhasmīkaroti,

Как огонь, зажжённый для приготовления пищи и т.д., сжигает дрова в пепел,

tathā mad-viṣayā bhaktir yathā kathañcit śravaṇādi-lakṣaṇā samastāni pāpāni dahatīti

так и бхакти, направленная на Меня, каким-либо образом, характеризующаяся слушанием и т.д., сжигает все грехи.

mukundaḥ
artha-ratnālpa-dīpikā
yathāgnir iti

Слово 'yathāgnir' (как огонь).

susamiddhārcir iti viśeṣaṇam

'susamiddhārciḥ' - это определение.

svalpāpi bhaktiḥ susamiddhāgni-sameti darśayati—kṛṣṇāya no namati yac-chira ekadāpi [bhā.pu. 6.3.29] ity ādeḥ ||20||

Это показывает, что даже небольшая преданность подобна хорошо разожженному огню, как [сказано в] 'тот, кто хотя бы раз склонил голову перед Кришной' [Бхаг. 6.3.29] и т.д.

viśvanāthaḥ
bhakti-sāra-pradarśinī
kṛtsnaśaḥ enāṁsi samasta-pāpāni ||20||

полностью все грехи.

siddhānta-sarasvatī
he uddava !

О Уддхава!

yathā susamṛddhārciḥ susamṛddhā arciḥ yasya saḥ agniḥ edhāṁsi kāṣṭhāni bhasmasāt karoti vināśayati

Как огонь с хорошо разгоревшимся пламенем, чье пламя хорошо разгорелось, сжигает дрова в пепел, уничтожая их,

tathā mad-viṣayā bhaktiḥ kṛtsnaśaḥ sarvāṇi enāṁsi pāpāni prārabdhāprarabdhāni ca vidhunoti

так же бхакти, направленная на Меня, полностью все эти грехи, как начавшие давать плоды, так и еще не начавшие, устраняет.

(anubhāṣya 2.24.57)

(согласно Анубхашье 2.24.57)