durjātir eva savanāyogyatve kāraṇam matam |
durjāty-ārambhakaṁ pāpaṁ yat syāt prārabdham eva tat ||
Прямой порядок слов
durjātir eva savanāyogyatve kāraṇam matam, durjāty-ārambhakaṁ pāpaṁ yat syāt prārabdham eva tat
Пословный перевод

durjātir – низкое рождение; порочное происхождение; (по комментарию Шри Дживы: причина непригодности, но не просто отсутствие пригодности, а противодействующая греховная природа); eva – именно; только; savanāyogyatve – в пригодности для совершения сома-ягьи (жертвоприношения); способности совершать ягью; (по комментарию Вишванатхи: право на совершение ягьи); kāraṇam – причина; matam – считается; мнение; durjāty-ārambhakaṁ – вызывающее низкое рождение; то, что является началом порочного происхождения; (по комментарию: грех, который приводит к низкому рождению); pāpaṁ – грех; злодеяние; yat – которое; что; syāt – есть; является; prārabdham – плод прошлой кармы; начавшееся действие; результативная карма; (по комментарию: то, что началось и должно принести плод); eva – именно; только; tat – то.

Перевод

Основной перевод (отражающий прямое значение стиха):
Низкое рождение считается причиной непригодности для совершения ягьи. Тот грех, который вызывает низкое рождение, является именно плодом прошлой кармы.

Перевод с учётом комментариев (акцент на роли бхакти и духовной пригодности):
Хотя низкое рождение делает человека непригодным для совершения ягьи, этот грех — результат прошлой кармы, и для преданного Господа он может быть устранён через бхакти, что восстанавливает духовную пригодность, как объясняется в комментариях Шри Дживы, Мукунды Госвами и Вишванатхи.

Навигация по комментариям:
śrī-jīvaḥ
durgama-saṅgaminī
tasmād durjātir evety atra savanāyogyatve’pi kāraṇam iti tad-yogyatā pratikūla-pāpamayīty arthaḥ | na tu tad-yogyatvābhāva-mātra-mayīti |

Поэтому здесь, в выражении «дурное рождение является причиной», [следует понимать, что] это причина в смысле греха, противоречащего [их] пригодности [для жертвоприношения], а не просто в смысле полного отсутствия пригодности.

brāhmaṇa kumarāṇāṁ śaukre janmani durjātitvābhāve’pi savana-yogyatvāya puṇya-viśeṣa-maya-sāvitra-janmāpekṣatvāt |

Ибо, хотя у брахманов-кумаров (юношей, соблюдающих целибат) в рождении от Шукры (планеты Венеры, т.е. в хорошем рождении) нет дурного рождения, [однако] для пригодности к совершению обряда сомы необходимо особое благочестие, требующее рождения, полученного благодаря санскаре савитри (т.е. обряду посвящения).

tataś ca savana-yogyatva-pratikūla-durjāty-ārambhakaṁ prārabdham api gatam eva, kintu śiṣṭācārābhāvāt sāvitraṁ janma nāstīti brāhmaṇa-kumārāṇāṁ savana-yogyatvābhāvāvac chedaka-puṇya-viśeṣa-maya-sāvitra-janmāpekṣāvad asya janmāntarāpekṣā vartata iti bhāvaḥ |

Итак, даже если прошлая карма (прарабдха), являющаяся источником дурного рождения, противоречащего пригодности к сома-яджне, уже исчерпана, [но] из-за отсутствия надлежащего поведения (шиштхачары) у них нет рождения благодаря савитри. Следовательно, хотя у брахманов-кумаров и нет пригодности [из-за отсутствия этого особого рождения], [идея такова, что] подобно тому, как [их пригодность] зависит от особого благочестия, дающего рождение благодаря савитри, [так и пригодность дурнорожденных] зависит от другого рождения [в будущем].

ataḥ pramāṇa-vākye’pi savanāya kalpate sambhāvito bhavati, na tu tadaivādhikārī syādi ty abhipretam |

Поэтому подразумевается, что даже в авторитетном утверждении «он становится годным для сомы» [это значит, что] он становится достойным [стать таким], но не то, что он немедленно становится полноправным [для совершения жертвоприношения].

vyākhyātaṁ ca taiḥ sadyaḥ savanāya soma-yāgāya kalpate | anena pūjyatvaṁ lakṣyata iti |

А другими [толкователями] это было объяснено [следующим образом]: «Он становится немедленно годным для совершения жертвоприношения сомы». Посредством этого [толкования] указывается на [его] достойность почитания.

tad evaṁ durjāty-ārambhakasya pāpasya sadyo-nāśe vacanād avagate duḥkhārambhakasyāpi naśas tu bhaktyāvṛttyā sambhāvita iti sarva-prārabdha-pāpa-hāritāyām idam udāharaṇaṁ yuktam eva |

Таким образом, из утверждения о немедленном уничтожении греха, порождающего дурное рождение, понимается, что [даже] страдание, являющееся его началом, также уничтожается, но это [уничтожение] считается возможным благодаря преданному служению. Поэтому этот пример вполне уместен для иллюстрации [идеи] устранения всей прошлой кармической греховности.

yathoktaṁ viṣṇu-sahasra-nāma-stotre— ma vāsudeva-bhaktānām aśubhaṁ vidyate kvacit | janma-mṛtyu-jarā-vyādhir bhayaṁ vāpy upajāyate || iti |

Как сказано в гимне «Вишну-сахасранама-стотра»: «У преданных Васудевы не существует ничего неблагоприятного. У них не возникает ни рождения, ни смерти, ни старости, ни болезней, ни страха».

mukundaḥ
artha-ratnālpa-dīpikā
durjātir eveti |

Именно дурджати (низкое происхождение).

savanasya soma-yāgasyāyogyatve’sāmarthye |

В непригодности или неспособности для саваны (жертвоприношения сомы).

durjāter ārmambhakaṁ durjāty-ārambhakaṁ

Является причиной, порождающей дурджати.

bhakti-sahāyakānām anya-karmaṇāṁ sattvān na deha-pāta iti bhāvaḥ ||22||

Смысл в том, что из-за наличия других действий, вспомогательных для преданности, нет падения тела (т.е., несмотря на низкое происхождение, преданность защищает).

viśvanāthaḥ
bhakti-sāra-pradarśinī
yogyatvam atra yāgādhikāritva-svarūpam eva |

Здесь «пригодность» (yogyatva) является самой сущностью права на совершение жертвоприношения (yāgādhikāritva).

na ca tādṛśa-śvapacasya yāgādhikāritve sa kathaṁ yāgaṁ na karotīti vācyam | tasya śuddha-bhaktatvena karmaṇi śraddhā-rāhityāt |

И не следует спрашивать: если такой человек из низшей касты (śvapacasya) имеет право на жертвоприношение, то почему он не совершает его? Из-за его чистого преданного служения (śuddha-bhaktatva) у него отсутствует вера (śraddhā) в кармическую деятельность.

anye sat-kulotpanna-gṛhasthās tu śraddhā-rahitā api loka-saṅgrahārthaṁ karma kurvanti |

Другие же, домохозяева, рожденные в благих семьях, даже лишенные веры, совершают кармическую деятельность ради блага мира (loka-saṅgraha).

tathā ca gītāyām—loka-saṅgraham evāpi sampaśyan kartum arhasi iti |

Как сказано в Гите: «Даже ради блага мира ты должен действовать, видя это».

asya tu karma-karaṇe praty uta bhakti-śāstrānabhijña-jana-pravāda-bhayam api pratibaddhakam astīti jñeyam |

Но известно, что для него в совершении кармической деятельности также есть препятствие — страх перед осуждением невежественных людей, не сведущих в бхакти-шастрах.

atra savanāya kalpate ity atra soma-yāga-kartṛvat pūjyo bhavatīti vyākhyāne granthasya kaṣṭa-kalpanāpatteḥ | prakṛta-granthasyāsaṅgateś ca |

В толковании «savanāya kalpate» (он подходит для совершения сомы) как «он становится досточтимым, как совершающий сома-ягью» — это приводит к натянутой интерпретации текста и не согласуется с основным текстом.

yataḥ savanāyogyasyaiva prārabdha-nāśakatvaṁ, na tu pūjyatvasya |

Потому что только для того, кто пригоден для совершения сомы, происходит уничтожение прарабдхи (prārabdha), а не почитание.

tathābhūta-durjātitva-prayojakī-bhūta-prārabdhavatāṁ jñānināṁ pūjyatva-darśanāt |

Поскольку видно, что мудрецы (jñānin), обладающие прарабдхой, которая вызывает такое низкое рождение (durjātitva), почитаемы.

athātra bhaktānāṁ prārabdha-sāmānya-nāśe’pi yat sukha-duḥkhaṁ dṛśyate, tatra tu sukhaṁ bhakter ānusaṅgikaṁ phalam |

Здесь, хотя у преданных происходит уничтожение общей прарабдхи, но счастье (sukha), которое видимо, является сопутствующим плодом бхакти.

yathā nārada-pañcarātre— hari-bhakti-mahā-devyāḥ sarvā mukty-ādi-siddhayaḥ | bhuktayaś cādbhutās tasyāś ceṭikāvad anudrutāḥ || iti |

Как сказано в Нарада-панчаратре: «Все совершенства, такие как освобождение, и удивительные наслаждения следуют за великой богиней преданности Хари, как служанки».

duḥkhaṁ tu kutracid bhagavad-dattam |

Страдание же иногда дается Господом.

yathā śrī-daśame— yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ | tato ‘dhanaṁ tyajanty asya sva-janā duḥkha-duḥkhitam || [bhā.pu. 10.88.8] iti |

Как сказано в Десятой Песни (Шримад-Бхагаватам): «Того, кому Я проявляю милость, Я постепенно лишаю богатства. Тогда его родственники оставляют обедневшего, страдающего от страданий».

kutracid vaiṣṇavāparādhādi-phalam iti vivecanīyam |

Иногда же это следует рассматривать как плод оскорбления вайшнавов и тому подобного.

durjātir eva savanāyogyatve kāraṇaṁ matam ||22||

Таким образом, считается, что низкое рождение является причиной непригодности для совершения сомы.